深圳策马翻译有限公司

成都

课程简章
您现在的位置:
首页
/
/
/
策马国际组织口译实习

策马国际组织口译实习

零售价
0.0
市场价
0.0
浏览量:
1000
产品编号
所属分类
成都
课程分类:
其它
授课类型:
线上直播
授课课时:
详见简章
开课日期:
2023年2月26日
课程价格:
详见简章
多年来,策马翻译培训中心组织多批学员赴国际组织接受口译实训,在其官方国际会议中现场进行同声传译操练,强势打造了中国社会化翻译培训机构国际化办学的新高度。
数量
-
+
库存:
0
关键词:
国际组织
实习
口译
策马翻译
1
课程详情
 

2023

国际组织口译实习

 认准策马!

 

 

赴国际组织进行口译实习,无疑是众多口译才俊及有志于提升海外留学申请背景、强化求职应聘竞争能力者的炽热梦想。

国际组织是汇聚全球精英人才之所,不同国籍、背景的国际组织工作人员将与策马人相逢并结下真挚的友谊,赋予他们更多思考、更多启迪。同时,在国际组织的这一段真实历练,必将成为策马学子人生履历中极为绚烂的一笔,为其日后大幅拓宽职场通道、紧密拥抱转型升级提供强有力的支撑,构建卓尔不群的核心竞争力。

 

▲策马翻译培训中心学员
在联合国部长级会议进行同声传译实习
 

策马集团作为联合国官方供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织官方翻译服务供应商、APEC峰会官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商,旗下著名翻译培训中心——策马翻译培训中心始终秉承世界级办学标准,以培养一流翻译人才为目标,为莘莘学子积极打造在联合国、APEC、博鳌亚洲论坛等国际组织进行高端口笔译实训的卓越平台。

 

▲策马翻译培训中心学员

在联合国高官会议进行同声传译实习

策马翻译培训中心高度重视学员口译、笔译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译及笔译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场(包括但不限于联合国、APEC、博鳌亚洲论坛、中国国际进口博览会等)与学员的学习成果无缝衔接,累计实习人次已逾两千人大关。大量策马学员参与撰写了策马翻集团每年向联合国纽约总部定期递交的联合国全球契约年度进展报告,成为同龄人中当之无愧的佼佼者。

 

▲策马翻译培训中心学员

在联合国亚太经济社会委员会进行同声传译实习

 

▲ 策马学员屡赴联合国进行口译实习并接受专业训导

 

 

多年来,策马翻译培训中心组织多批学员赴国际组织接受口译实训,在其官方国际会议中现场进行同声传译操练,强势打造了中国社会化翻译培训机构国际化办学的新高度。

▲ 策马学员在联合国口译实习

 

▲ 策马学员在联合国口译实习

 

▲ 联合国亚太经社会第75届年会

策马实战口译营回顾视频

 

前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国前外交部翻译室主任、策马集团高级顾问徐亚男大使多次就国际组织口译实训的操作路径与集团高管深入交换意见,并在策马集团独家主办的策马全球口译高峰论坛上作主旨发言,为策马打通国际组织口译实习项目“最后一公里”指明了方向。策马·国际组织口译实习项目的学员们均被统一安排在国际组织官方会议现场进行口译实战训练,在同传箱中联袂完成同声传译
 

▲ 策马学员在联合国口译实习

 

▲ 策马学员在国际组织实习

 
▲ 策马学员联合国口译实习

感言【实录】视频

 

 实习感言 

 

 策马国际组织线上实习感言 

Doris

这次国际组织实习,与其说是实习,不如说是切身体验了一名口译员,特别是联合国口译员的“工作日常”。

这次船舶建造与设计分委会的会议对我来说难度非常大。首先是会议内容的难度。大量的专业知识和专业术语扑面而来,很多与船舶构造、性能指标有关的词语连词典都查不到,需要找专业的术语表查询,对于其中某些内容,甚至还需要看论文才能弄懂。整个实习过程的工作强度也是非常大的。在会前准备阶段,有几十份文件需要阅读。在开会的几个小时中,精力也需要一直保持高度集中的状态,特别是在自己负责翻译的部分,脑子几乎运转到了极速。同样,在每个会期之间的白天,我也一直在重新阅读文件,熟悉接下来的会议内容。整个实习过程的工作强度和心理压力是我之前从未体验过的。也正是通过这次实习,我真正体会到了译员们工作的辛苦。虽然看张光波老师翻译起来得心应手,但我相信每一名译员在职业生涯的初期以及每一场会议的译前准备阶段都是花了相当大的功夫,才能有临场的满分表现,真的是“台上三分钟,台下十年功”。

非常感谢张光波老师在整个实习过程中给予我的指导和鼓励,没有张老师的鼓励我可能真的很难坚持下来。每个会期结束后,张老师都会进行非常详细的,具有针对性的点评。总而言之,这次实习真的收获满满,再次感谢老师的指导和鼓励!

 

 策马国际组织线上实习感言 

刘静逸

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

 

这次IMO实习收获颇丰。在第一次完全没有接触同传的情况下,能够通过老师的指导在5天的实习期充分体验同传的整个流程,从会议准备到会议实战,以及老师同传技巧的教授。让我沉浸式体验了一场联合国IMO同传会议。

在第一天初步了解同传的一些技巧之后,次日我们便开始了同传会议的实习。印象深刻的是会议之前的准备材料。多达上百页的准备材料并且都是关于海事组织的专业材料。在准备阶段根据会议议程Agenda,将相关文件按顺序整理出来,在整场会议实习中,我有诸多感悟,在实战过程中也有一些困惑希望能够得到老师解答。

关于听力:来自不同国家的发言人口音有很大的区别,在听辨上是不小的挑战,除此之外由于会议讨论内容专业性比较强,大量专业词汇给理解带来不少困难,文件编码的数字出错几率较高,十分考验听力基础。在听力当中常见的几个问题,一个是否定与肯定有的时候会听错,一个是数字文本文件有时候会听漏听错,还有一个是出现陌生词汇影响听力,有的时候口音也会影响听力,还有些阅读词汇在听力中无法反应过来。如果在已经听错的情况下,这些关键信息点错误会造成很大影响,我们如何弥补呢?平时在练习的同时又如何准备一些应急方案呢?

关于语速和语言质量:发言人语速快慢不一,在同传实战的过程中,译出速度快,语速快才能腾出更多时间跟上发言人,在实站过程中由于自己语速较慢,影响了听辨,实战后张光波老师指出了加快语速练习的重要性,指点了相关练习方法,非常感谢老师的指导。我们目前生活在中文的语言环境下,如果用翻译的方式来学习英文,会自然地用中式思维来理解英文,英文不地道(也就是不能适应英文的思维方式)我们是否应该多尝试学习平行文本,来提升自己的语言水平?

关于技巧:第一天在老师的带领和指导下,我们接触学习了相关同传技巧,通过视译和顺序驱动原则跟练同传,平时要准备几种应急方案和措施,在同传过程中可以备用和过渡。

有时等不到这么长的句子说完,有时反应也没有这么快。在实战中结合平时的材料辨别同传/交传的翻译技巧区别,积累和技巧都是不可或缺的。

在本次实习中我学会了一些实用性技巧,也是初次近距离了解译员工作,更坚定了我学习口译的决心,向着同传的语速目标不断前行。

 

 策马国际组织线上实习感言 

Louise Mao

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

这次国际海事组织(IMO)实习的时间不长, 影响却很深远,让我近距离感受最优秀译员的风范,收获满满、意犹未尽。

IMO会议准备资料非常多,而且含有很多长难句(如双重否定句、从句套从句、法律条款)和船舶、数学、物理等科目的专业知识,专业术语。我看完一份资料就花了不少时间,一边看,一边整理Glossary, 并且查阅相关背景知识。

第一天无稿同传课上,我表现不错。可是在第二天正式实习时,我还是一脸懵,不熟悉流程,难以应付各个国家代表发言的节奏,其中日本代表团说话又快又特别自信。因为远程会议,稍稍缺乏dummy booth的现场感,我有点不够紧张,语速不够快。另一方面资料还没有看透(daunting task, 在短时间内看完,看透这么多高深的资料), 多重任务叠加,犹如洪水猛兽,导致我有些跟不上。没有100%听懂,译文有点支离破碎。我的优点是译文基本没有fillers, 干干净净的,听着比较舒服。

老师告诉我们译员需要三条腿走路:第一条:打好中英文听说读写的基础,即使中文也要坚持输入和朗读;第二条:背景知识,资料不看透,后果很严重;第三条:口译技能,如顺句驱动等,特别是长难句,在哪里断句?EVS太短,太琐碎,EVS长,句子框架完整,但压力大。随后老师又介绍了三种断句的方法:

(1)visual image-driven: 有画面感,记忆深刻;

(2)utterance-driven: 也就是在呼吸间,动作或状态间断句;

(3)lexis-driven: 比较琐碎;

成熟的译员可以灵活运用这三种方式,断句合理就可以加快速度。

关于听力:被动听一点用也没有,否则我被动听就可以学会法语了,要学会主动听,跨越词汇/口音/语速/句式的障碍。听懂以后要快速找到那个对应的词。

接下来我们练习有稿同传,虽然有文本,但需要更好地合理分配精力。在听的同时看到相对应的文本,在某种程度上来说有稿同传难于无稿同传,有稿时译员被动地跟着讲者的节奏,而无稿时可以放飞自我。Steve老师带着我们练习联合国文件和有关绿色金融的文章,在做有稿同传时,我纠结于自己的译文(第一反应)和老师的译文,导致有些跟不上,老师建议先保证速度,保证70~80%的完整度,再考虑细节。

最后一天,张光波老师带领我们完成会议的结尾工作,他先示范20分钟,这正是我们学习的黄金时间。我挺幸运的,翻译最后一部分和主席的总结陈词,我紧赶慢赶,好不容易基本跟上节奏,虽然有遗漏的地方,但总体有模有样,有成熟译员的痕迹了。:)

今后会根据老师的建议,增强三条腿走路的能力,多多练习,提升视译速度和质量。适当提高吵架能力,不可以太乖巧。感谢策马提供这次宝贵的实习机会,感谢张光波老师和Steve老师的精心指导和点评,希望总有一天可以和老师在英国相见!

 

 策马国际组织线上实习感言 

周晓婷

在IMO为期一周的同传实习结束了。虽然只有短短一周,但是这一次的同传实习更加坚定了我在口译道路上走下去的决心。

受新冠肺炎疫情的影响,IMO的会议从线下变成了线上,我们的这次实习也从线下搬到了线上。但是正是这次线上实习的体验,让我们获得了对于在线会议同传的一手体验,也让我们对于日后可能会遇到的在线同传的工作机会提前有了更多的经验可以参照。

IMO的这次会议讨论的是海洋倾倒物以及各国对于《伦敦公约》和《伦敦议定书》的履约情况。我们在实习过程中,严格按照真实的会议情况进行模拟。在联合国的会议里,英语口音杂、讲者语速快、议题涵盖的背景广,这些因素交织在一起,会议难度可想而知。除此之外,联合国的会议里,各方的立场要清晰无误并且精准地传递出来,这无疑让会议难度 又上了一层楼。这种强度和压力,跟平时自己做练习的强度和心理压力完全不在一个等级上。

这样大的难度,还是在这么重要的场合,虽然我只是在线上的dummy booth里实习,但是也紧张得手心冒汗。但是也要感谢这次实习,让我对同传和口译有了新的理解。这一周的实习里,多亏了有策马的各位指导老师陪在我们身边。各位老师不厌其烦地帮我指出我在练习中出现的问题,帮我提供能够自我纠正和提高的方法。尤其要特别感谢张光波老师,张光波老师帮我做了点评,指出我想要成为译员还需要提高的地方,还在会议实习的时候给亲自我们做了示范,告诉我们同传应该怎样去做,应该做成什么样子,可以达到什么样的水平。之前自己练习的时候,其实我一直很困惑,到底做到什么样子,才能算得上一个合格的甚至是优秀的同传。这次会议实习里,从各位老师身上,尤其是从张光波老师做出的示范里,我终于找到答案。包括同传在内的各种类型的口译,归根结底,就是要把演讲者想要传递的全部传达出去。这种传达不光是光秃秃的话语信息,还包括了讲者的态度跟情感。并且,传递的过程里,要关注的不仅是讲者想要传递的东西,在翻译的技巧方面,还要顾及到听众听到翻译的感觉。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。感谢策马的这次实习机会,也谢谢各位指导老师,让我对口译有了不一样的体验和感悟,也让我明确了接下来努力的方向。正所谓路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。虽然这一次的同传实习画上了一个圆满句号,但是我相信追求口译梦想的旅程才刚刚开始。

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

汤雨婷

很长一段时间,口译在我看来都是无法实现的,让我感到十分畏惧的,直到今年下半年,我作为口译专业的学生,第一次开始学习口译。在这几个月的时间里,我接触了口译笔记法、无笔记复述、交替传译、视译,每一堂课的开始,我的内心都在说,“这我怎么可能能做到?”,觉得我的能力应该止步于此了吧。

然后,在这一年的末尾,我参与了国际组织的同传实习。

这次的实习可以分为两部分。第一部分是课程,由专业的老师教我们如何做同传,主要是一些技巧,练习以及对即将进行同传实习内容背景知识的扩充。课程分为三个时间段,每个时间段都有四次课,由不同老师教授。因为之前视译课有了解过技巧的内容,我主要听了译前准备的四节课,收获很多。老师非常耐心,不是以应付这次实习为目的,而是作为同传入门,从接到一个同传工作以后该如何准备开始讲解。之后的课程中,又让我们根据她的讲解,自己亲自实践准备了有关“碳封存”的双语背景知识补充,并做了几次练习。短短四次课,我感受到自己从无法翻译,变得能译出一些,因此十分开心。

但是真正的联合国同传仍然十分困难。这次实习的第二部分,我通过线上设备进行了远程同传实习。会议进行了两天,其中第一天尤为困难,第二天因为会议内容较少,语速也很慢,整体翻译得还不错。我认为这次同传实习的主要难点有:

不了解背景知识。虽然课堂中有准备一些,但是只是示范性质的,主要是为了传授方法,自己课下因为学业原因,并没有多加准备,导致很多术语都不知道,即使有一些背过也不够熟悉,不能马上反应过来;

听不懂。听不懂的原因其实又可以扩展很多,包括上面提到的背景知识不足,还有可能是因为积极词汇太少,跟不上讲者语速,讲者有口音等;

边听边译的能力不足。毕竟刚刚接触,确实还很难完成边听边译,尤其是在信息密度高,句式复杂的时候;

数字翻不出。只要学习口译就会知道数字口译是一个大难点,在交传中,在这种可以有时间思考的口译中,数字都经常翻错,更不要说同传了,出来完一组数字脑子通常是懵的;

口音的转换。因为参会的有各个国家的人,交替发言时口音也不一样,好不容易适应一个讲者讲话之后突然一换人,也可能出现脑子一懵的状态;

网速。因为是线上同传,存在网络不稳定的情况,信息有时候也断断续续,所以在设备方面,一定要事先做好准备,译员也应当具备突发情况处理的能力。

两天的同传实习都有张老师在线上对我们的输出内容进行监听,并且总结出每个人当天翻译的问题。我的问题就是断句多,中进英速度慢。其实在自己翻译自己进行监听的时候,我也有这样的感觉,我在努力避免断句,有时候宁愿漏译也要避免断句,因为断句直接给听众的感觉就是不专业,但是第一天因为有些地方实在听不懂,编都不知道该怎么编,因此还是有很多断句。至于中进英的语速问题,我认为是词汇不够,不知道如何表达造成的。所以这两个问题都是可以通过多练,多背解决的。张老师还提到了我的优点,语速快,我感到特别开心。因为我其实是一个语速特别慢的人,说话之前会在脑子里想半天,该怎么讲,怎么遣词造句。因为语速的问题,我的每一节视译课都上的十分痛苦。可能也是因为没有放弃地练习,让自己的语速逐渐提高。

总而言之,这次的实习对于同传入门,增长见识都很有帮助,也让我增加了一些做同传的信心,希望在以后的练习中,能好好利用这次所学的理念和方法,一点一点踏上同传的道路。

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

Levian

这次实习过程让我印象颇深,不仅是张光波老师本身的专业素质令人佩服,国际会议本身也是一次无比难得的体验。

准备为国际海事组织年度报告的期间,我逐渐从浮于幻想的状态走向扎实的实践。我原本按照我做英文报告的方式,将海事组织13届的报告全部精读,最好全部笔译;又是把航海,贸易,环保,国际法等等的文献综述塞满了收藏夹。结果,对于我们最后两天总结性的会议意义并不大:报告原文是概括,并不能忠实反映会议进程的议事英语(如take the floor,又比如不知道会议上直接叫国名而不叫人名),且前面大部分的商讨内容并不对应最后两天的内容。显然,这样大的工作量也吓到了我自己,导致没准备好。所以我第二天就改变方向,对报告进行总结,对效果有了一些提升。

熟悉海事组织议事内容的过程有起有伏。议事内容并不枯燥无味,而是相当吸引人。一方面,我对内容有一定熟悉度 翻译更加有动力,但另一方面 我也会注意力分散到谈话的主题而不是语言的本身,进行更多的概括和猜测,没有进入全身心的投入,于是翻译质量就会受到影响。听张光波老师的翻译,对于熟练的重要性有了更多的体会。张光波演示如何把讲者一字一顿的输入变为更加平稳的输出,也使我颇有感触。

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

刘青

前期有4位策马老师给我们做译前培训,风格性格不一。有温柔的,有直接的,但无论怎样,都有一个共同点,那就是冰冻三尺非一日之寒,而且要细水长流。这一点,在之前上张老师的同传课时,我就明确地知道了。

虽然,我的程度依然有限,但是比刚上翻译课的时候强多了。老师说的每天一篇英汉、汉英翻译,从视译到带稿同传,再到无稿同传,每天还不能全部完成。我现在只能先拿着新概念英语做练习材料,我曾经想把它背下来,但发现背了几篇又忘了,先做口译材料吧。至于中译英,把之前上课时,老师给的翻译材料拿来用,每天只能练习一段。

听张老师翻译了40分钟,印象深刻的有2点:

第一,交流感。有个代表说主席先生,张老师翻译后,还补充说代表可能说错了,应该是主席女士。还有一个例子是,主席说什么样的情况就做个什么样的反应,然后代表做出了一些反应,张老师告知大家,刚才代表怎么样,表示什么什么。

第二,呼吸停顿的地方。之前上张老师的同传课时,老师一直强调呼吸停顿的地方,我当时一直就认为,不就是一个译群一个译群,中间的地方吗?然后我听讲者说话的时候,就会很紧张的找动宾,然后就想着去翻译,加上速度慢以及不熟悉,总会掉很多信息,现在我明白了呼吸停顿的地方,并不完全等同于译群或者顺序驱动。

其实,还有讲话速度、快速反应这样很深的体会,但这些之前就很印象深刻了,所以就不再赘述。

还深深的记着张老师上课时候说的话,翻译不是你知道它是怎么回事就行了,你得熟练地做到。

我现在练习或者背诵的材料都偏向于自己平常会用到的,我希望从简单常用的着手,不断的积累,首先能让自己越来越有用,同时又能越来越多的体会到语言、翻译的美丽和智慧!

谢谢以张老师为代表的策马老师们,祝老师平安顺利!

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

何燕珠

期待许久的联合国线上实习就这样结束了。因为疫情原因,没有能够去国外实习,心存遗憾。因为有孩子的干扰,实习不能够一心一意,这是另一个遗憾。不过人生就是这么多的不确定性,充满着未知,充满着各种遗憾。谁也不曾想,2020全球都被疫情困扰,能够健康的活着,已经是一件幸事!

正如张老师所说,线上实习,也是一种不一样的体验。老师所讲的技巧都很好,关键是要付出足够的努力,花费足够的时间去练习,真本事不是一蹴而就的。语言能力本身的修炼是最重要的,无论是中文还是英文,都要完美地呈现,这样既能够传递讲者的信息,又让人听起来很舒服。老师给的反馈意见都记在心里了,就像老师所说的,技巧在这里,只有等到双语对应能力很优秀了,能够马上脱口而出了,那个时候技巧就自然用上了。

接下来就是要练习,练习,再练习了。词汇,听力,表达等语言能力,都要一一过关,纸上谈兵终觉浅,绝知此事要躬行。感谢老师的悉心教导,要奋斗去了!

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

贾钰菁

我是四川大学2018级英语系学生,因大学在大三下期才开设同传口译课,故目前未受过系统同传训练,但在假期选修过笔译、交传课。通过4天集训,具备一定的同传基本知识,并做会前积累。14-15日晚六点至十点,听老师做国际海事组织会议同传并在老师辅导下做练习;会前老师补充了实用的同传技巧,并于会后针对学员练习情况做一对一反馈。

经过实习,本人明白双语转换能力、英文复杂句式处理、普通话标准程度、分脑能力方面还需要进一步,接下来需要提高自己对翻译单位的把握能力、顺句驱动能力和视译能力等。

在本次实习中还学会其他一些内容:

句子层面:联合国会议场景下的套话与主席讲话的基本模式;开场词闭幕词的固定表达句型,例如:I would like to express my heartfelt thanks,记住其精准、简短的译法,即“我诚心感谢…”;

词汇及短语层面:如CO2 sequestration(碳封存),the sub-seabed geological formation(海底地质构造),等等(不仅是专业术语层面,也包括俚语等口语化表达);

尽量缩短字与字之间间隔,养成说整句中文的表达习惯等。

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

柴彦羽

▽ 上下滑动阅读详情 

这次IMO同传实习我收获颇多。在完全没有接触过同传的情况下,能够张老师和Denise老师的指导下,一天一天地进步,我感觉非常有意义。对于同传学习和同传实践的总结如下。

译前准备

不管是交传还是同传,在会议之前都要做好以前准备,这才能保证在会议中输出的质量。译前准备的方式:1. 通读会议文稿 2. 列出词汇表 3.通读词汇表,能够做到脱口而出。只有充足的准备才能够让自己能够胸有成竹面对会议当中的所有难题,并且提高输出速度,提高译出率。

会议中

1)听力

做同传时要保障输入音频的音质,因此我们需要使用头戴式耳机。而在使用头戴式耳机听的过程中,并不能将耳朵全部罩住,而要让右耳稍微露出一点,让左耳(我的听力较好滴耳朵)完全覆盖,这样才能够监听自己的输出避免语法错误。由于现在我的水平还不够,很容易受到音量轻,或者是自己的声音的干扰,所以我是两只耳朵都覆盖住的,所以我在输出的时候其实会有语法错误或者嘴瓢。这也是以后我要练习的一个点。

在练习同传的时候也要提高听力。这跟普通的听力练习不一样,不是一个字一个词地听,而应该以语块来听。要能注意到英文的节奏感,呼吸之间的停顿,重音和升降调。在英进中的时候,听的三个支柱是语言,内容和技巧。听的三个境界,三种方法:

1. visual-image driven,形象驱动,对口音非常熟悉,能够自动在眼前出现该文字(automatic and intuition)。要达到该境界的方法就是要做到上心+入口,反复诵读,熟练掌握音形译用法和目的语对等词,形成对应。 

2.utterance driven 以语段理解为基础进行听译。发言者讲话必定有停顿,而呼吸停顿的地方,也就是翻译开始的地方。这一步关键是追随发言者的呼吸停顿。同时,介词连词出现的地方锁定停顿。

3. Lexis driven. 当发言者速度快或者语音重而难以跟上的时候,我们可以采取这种方法,也就是翻译听到的词语。一个词语一个词语往外蹦,让听者自己组成一个句子。

4.将多个utterance组成一个utterance. 在听完多个语段语句的时候,可以将这些的意思整合起来,用一句话的意思表达出来。哈哈但是在我初级阶段还是用utterance driven,提高译出率。

2)输出

1.输出速度要快

作为同传译员,我们要与演讲者同呼吸,共命运。在英进中的时候,主要练习的目标就是要将绝大多数精力放在英文的听力,理解和分析上,而中文的输出要做到自动和下意识。

中文要能做到不啰嗦,简洁,节省,这样才能节省时间,尽量跟上演讲者速度。要运用到张老师的KISS原则,keep it simple and short。

2.输出内容

①EC 中文表达要流利,流畅,有据可依。中文核心信息的表达主要是动宾,或者系表:什么做什么,什么是什么,什么怎么样。

②CE听中文要自动化,出英文的时候要控制。1.尽量使用简单句,the simple the better  2.将不必要的,琐碎的中文内容省去,然后识别核心信息。

3.注意点

①在线上会议,音频音质差的时候,可以说一句“音质较差/信号中断,请稍后”

②在听不懂或者听不清的时候,不要编内容,要将听到的内容如实地翻译出来。

③即使现在是线上会议,但是我们还是要有强烈的代入感,这样才能够有足够的紧张度和energy来应对困难和问题。

译后总结

在翻译过程中,要用录音设备将自己的音频录下来,会后监听自己的录音,列出问题的清单,下次在练习实战的时候能够着重解决练习。其中存在的问题主要有filler,微小的细节:副词和与其等等,还有lag停顿的长短,语句语法问题。

问题和努力方向

在为期四天的联合国实践的过程中,我收获了很多,同时也发现了自己亟待解决的问题和努力方向。

1. 翻译的速度不够快,要能够进一步提速,尽量达到译出率百分之七十以上。

2. 视译的速度和能力,准确度要进一步提高。在最后一天翻译的时候,视译的速度没有办法赶上讲者发言的速度,或者就是因为速度不够快,一些词语目标语对等词没有掌握熟练,而无法快速地进行翻译。

3. 译出内容很啰嗦,还不够简洁。要练习找到合适且简洁的对等词,并且能够熟练的运用。

4. 在翻译过程中还有很多filler,比如说这个,一个,我们。在思考的过程中,如果说没有找到合适的词语来表达的话,那就要克制自己说出那些filler。

5. 数字翻译错误。在同传快速进行的过程中,数字很容易出错,且数字准确翻译要求高,难度大,以后必须要加强数字的练习。

6. 表达的内容重复太多。我在翻译的时候可能感觉听不清楚,但是感觉根据上下文的语境的话是这个意思,我就会编。首先编是不对的,要有据可依,并且要准确。其次,我根据语境推测的时候,就很容易重复前面的话语。解决方式:要提高听力,改掉编的毛病。

同传练习是knowledge, language ability, professionalism, skills 的结合,在平时要将这四个方面结合同步提高。感谢策马为我提供这次机会,感谢张光波老师的教导和点评。学习永无止境!加油嘿嘿!

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

方绿汀

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

结束了国际海事组织的实习,一方面,我感觉收获颇丰,另一方面,我也察觉到了自己在口译方面的许多短板。

在实习过程中,我学到了不少实用技能,如四种口译听力技巧。在张老师的讲解中,我理解了译员的听力要求和我们平时的听力练习要求有很大差别,译员不仅需要听懂材料内容,而且要对材料有效处理,去除语言外壳后进行语段划分,再转化为目标语。在此基础上,张老师传授了我们四种适应口译工作的听力方法,一是Visual Image Driven的方法,当源语内容为我们日常熟知时,我们可以用这种听力方法实现自动化听力理解,即无需使用太多精力即可实现听力和翻译,但是在口译员的工作中,能使用这种方法的场景并不多见,因此在大多数时候我们仍然需要依赖扎实的基本功,将听力材料划分为可译语段,用utterance driven的方法进行翻译。在国际海事组织的实习中,各国代表云集,因此各代表团的网络质量,口音,发言习惯都有一定的差异,在这种情况下,张老师提示我们可以用词汇驱动的方法来顺势翻译,此外,老师还教授了我们通过多个语段组成一个语段的方法理解和译出源语。通过老师的耐心讲解和之后尽可能的实操,我理解了老师所讲的active listening技能对口译工作的重要性,也在实践过程中发现了自身不少问题需要在今后不断加以解决。

我最大的问题存在于基础英语的不牢固,这一问题直接导致了我在听力方面的障碍,从而阻碍了我理解和译出的过程,因此,要提高口译能力,我必须在不断扩充词汇量的基础上,做到如张老师所说的词汇掌握程度,即但凡认识的词和表达,无论放在何种句式,语境中使用,用哪种口音表达出来,都要百分百辨识和理解。除此之外,我的视译基础也十分薄弱,一是视译技能缺乏,没有把顺句驱动的技巧很好地融入翻译中,二是视译练习太少,直接导致翻译速度,翻译能力跟不上。另外,张老师反复强调的语速太慢问题也提示我应该严格要求自己,向着同传的目标语速不断突破自我。

这次实习项目不但训练了我的口译技能,而且使我在心态上实现了较大的突破。在国际海事组织开会首日,我由于对口译尤其是同声传译不熟悉,加之基础不够扎实,首轮翻译异常紧张,几乎翻译不下去,但是之后在张老师的鼓励下,我尽全力挑战自己,能跟就跟,最终在心态上战胜了一开始的生涩和怯懦,最后一日虽然我的翻译虽然还是差强人意,但是相较于一开始的手足无措,不知所云,已经有了比较明显的进步。

在本次实习中,我收获颇丰,不但学会了一些非常具有实用性的口译技巧,认识到了自己的短板和努力方向,而且也对口译员的日常工作有了生动立体的认识,坚定了我学习口译的信心和决心。

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

胡若安

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

因为疫情,在线上参加IMO国际海事组织大会的同传实习。有生之年,这应该是我过的最难忘的一个春节了吧:忐忑、充实、紧张、收获。

策马考虑的很周全,先热身一下,然后正式在线参会。热身的课程主要是Denise老师传授技巧,能够快速入门。联合国会议讨论的内容更加严肃而深刻,从刚开始完全卡壳,到慢慢能翻出一点内容,多少让我松了口气。 

但是,IMO实习的第一天,还是比想象中的糟糕。不消说口音、语速,还有陌生的背景知识,单是一些能听懂的句子,也突然舌头打结,楞在设备前。后面几天,开始慢慢好转,尽量调整节奏,把控语流。不过遇到一些语速超快、口音浓重的发言人,还是跟不上,会漏句。碰到发言人再说一些议事内容的复杂长句,基本就歇了。

同传,一直是我仰望的天花板。这次看到张光波老师的现场翻译,让我对好的译员有了新的认识。一边要把国际会议的议题内容完整无误的表达清楚,一边还要拿捏语速、注意语调、调整语流、自如切换中英双语。好的译员,不仅仅是发言人的嘴巴,听众的耳朵,更是在传递一份感同身受。

如果能把在线同传做到炉火纯青的程度,那么线下应该更是如鱼得水吧。毕竟,没有语音中断,没有黑屏,没有设备干扰。 

这几天,收获很多。尽管材料看得疙疙瘩瘩,视频说得磕磕绊绊,但慢慢捋顺自己的毛糙,不断打磨耐受的整个过程,回头看看,还是很值得。 

整个实习,要感谢策马的老师们,还有Mandy,一直在默默的陪着我们,提醒我们实习过程中出现的各种设备问题。

如张光波老师所说的,这一切只是一个开始。

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

李正果

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

一、收获及进步

(一)同传输出质量提升

1.认识到输出语的2/3原则和加快语速的重要性。只有让自己以一开始就加快语速、兴奋起来,才能轻松的hold住会议节奏。把这种技术标准用在视译练习和最后几次同传练习中后,的确感觉更自信、轻松了。

2.学会在听的过程中断句。由于自己的输出速度提高了,就能分出更多精力去听源语。经老师点拨,就发现:人说话不会无节制,再长百难,说的时候也有自然停顿的地方,而这通常也是意群切分处,要提示自己已有一个可译单元。即使跟不上,也能在抓到关键名词后根据场景补充动词和形容词。

3.开始有意识地耐心等待、预测。最开始做会,我不但废话多,而且还加了不少臆测内容,结果译文很啰嗦,有时句间停顿不一致。最后两天,听完第一个意群后我告诉自己要等待一会,不着急于快速脱口,废话果然减少不少,语流更稳了。

(二)纠正口译练习方法

1.在视译时加入对速度的要求。实习完同传,我终于意识到为什么视译是同传的基础,每次都会限定自己在一定时长内做先一段视译,让自己有同待的紧张感。同时。也会把视译的做法在听力和和视译中加以运用,争取“治长句若烹小鲜”。

2.听力练习从学生思维转到口译职业思维,作为学生和听众,我可以选择“被动听力”,挑自己喜欢的部分练习;但作为译员,我必须一字不落全部记住、译出。听力不是听写词汇或模仿发音,而是记住结构和细节信息、辅助口译;不是闭眼才能专注,口译职业没有这种条件积极词要在任何口音、场景下都能自动化反应过来,这是我未来努力的目标。

3.平衡交传和同传。这次实习澄清了我在上完同传课后仍遗留的一些错误认识,让我意识到:同传注重的是提高速度、凝炼表达的练习,听力、词汇积累和口译技巧应交给交传练习去解决。分脑靠倒教和提速练习即可解失,不用再练源语跟读。

(三)口译工作认识提升

1.职业生涯修远且长。张老师不愧是AIIC会员,其英语RP地道自然,汉语普通话成熟稳重,京腔中透出多年修炼的深厚功力,让我们这些新手译员自愧不如。将来的口译练习和实战工作,还要至少十多年功夫,才可算是“入门”呢!

2.口译工作十分灵活。做好译前准备,熟悉代表观点后,完全可以提前报出文件编号;讨论文件条款时,由于统一用英文行文,所以可以直据照着代表念英文。如果因技术问题没听清,一定要说“译员没听清”,不要自己乱编乱说。老师的输出让人如沐春风,感觉就是在娓娓道来地做communication,而不是在机械地做“翻译”,功力了得。

 

二、不足及今后努力方向

(一)输出

1.语速还不够快,要中自己狠一点,时刻用健身来类比口译,逼自己进入极度兴奋的专注境界。

2.目标语要再简练,尤其是EC方向。要多做中文输入练习,以便能及时用好的动词、形容词将名词细节串联成句。

3.输出准确度要从60%提升到90%,避免老用上位词蒙混过关。

(二)输入

1.多做听力和交传练习,听力中可入倒数分脑练习。不着急练太多同传,更注重打基础

2.多读双语报刊,听双语新闻,积累表达,紧跟时事。切记:“Rubbish in, rubbish out.”

(三)实战

1.一定要做好译前准备和译后复盘,再忙也要认真准备工作。

2.对自己自信点,在口译实战中自我提升。

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

宋熙

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

学而知不足,思而明方向

2020.2.13-2.19,在牛年的春节的第二天,我参加了国际海事组织会议的同传实习。非常感谢张老师的悉心的指导和付出,在这段经历中我们都受益匪浅。下面我想从几个方面来谈谈我的感想与体会。

不知道是不是每个英语专业的学生心里都有一个同传梦想,但我想我应该是。可能基于这个原因,当我偶然接触到有这么一个同传实习的机会,无法允许自己再一次地擦肩而过。即使由于疫情这一特殊情况我们无法体验现场会议;即使要把握这个机会,对于我这个年纪来说不仅需要在工作学习生活各方面时间上的平衡,还面临和青春洋溢的年轻人们站在一起学习的压力以及重新出发的勇气;即使已经工作了近8年,也完全不知道在未来的哪个路口可以与专业再次相遇,但我还是想来看看,看看这个曾向往这个职业的日常,瞧瞧联合国的会议,体验下做同传的状态,探索有没有走下去的可能。

实习的第一天,我发现自己跟不上讲者的节奏,哪怕是自己听懂了的部分,也不知道从哪里切入,怎么开口,经常是翻了半句,扔了下半句,第二个意群紧接而来,让人措手不及。再或者自己感觉这句的意思不够完整,就想等一等,这一等的功夫,信息越积越多,目前的脑记能力又不足以支撑这么多的信息量,导致译出来的信息完成度很低。有时,跟着讲者的语流,不自觉着跟读,等再反映翻译过来速度又跟不上了。总的来说第一天的挫败和打击猝不及防地迎面而来,如果说这是一场战斗,那我失败得灰头土脸,甚至用狼狈不堪来形容也不为过。

好在后面的实习中,在张老师的指导下,我渐渐地能听明白的,能翻译出来的信息越来越多,心理上也稍稍能放松一些,慢慢跟着讲者的呼吸,跟着他的节奏,尽量切碎信息,避免呃啊这些字,让自己说话更简洁,自信一些。 

在张老师的示范和教学中,我更加认识到自身的不足以及相应的改进方法,如不合适之处希望得到老师的指正。

1. 基础不够扎实,听力还停留在被动阶段,平时工作之余,闲暇时只是捡自己喜欢感兴趣的内容听,并没有加强各方面题材的练习导致阅读量不够,知识面不够广。

2. 译前准备不足。没有扎扎实实的把文件吃透,如果完全按照老师要求形成词汇表,滚瓜烂熟的熟背来准备,后面在实战中会从容很多。不仅是对会议内容,流程,以及文件编号等等细节方面可以为听力上减轻压力,将精力放在其他部分。

3. 视译的速度要求。在这次实习中我理解到视译在工作中的重要性,不能像我自己在看文件时不紧不慢的,而在今后的练习中应严格限定时间,给自己加压,保持紧张感。下一步在加入听力练习,加以运用.

4. 改掉以前不自觉形成的坏习惯。如跟读和以前做精听时形成的习惯,不自觉地关注于某些不确定的单词,而忽略了结构和其他信息。在同传的工作场景下我的这些坏毛病明显错误的。

5. 加强基本功。早或晚做听力1h练习,用官方材料视译,积累背诵,一周两次分脑练习。

往者不可谏,来者犹可追。学然后之不足,后而进步。思而明方向,反思交流,摸索前行。这是一个很好平台和机会去认识世界,非常感激这次相遇,感谢张老师的指导。

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

邢质彬

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

在IMO为期一周的同传实习结束了。虽然只有短短一周,但是这一次的同传实习更加坚定了我在口译道路上走下去的决心。受新冠肺炎疫情的影响,IMO的会议从线下变成了线上,我们的这次实习也从线下搬到了线上。但是正是这次线上实习的体验,让我们获得了对于在线会议同传的一手体验,也让我们对于日后可能会遇到的在线同传的工作机会提前有了更多的经验可以参照。

这次的实习可以分为两部分。第一部分是课程,由专业的老师教我们如何做同传,主要是一些技巧,练习以及对即将进行同传实习内容背景知识的扩充。第二部分是实习,会议进行了四天,其中第一天尤为困难,最后一天因为会议内容较少,有发言稿辅助,整体翻译得还不错。我认为这次同传实习的主要难点有:

一、听不懂。

听不懂的原因其实又可以扩展很多,包括听力积极词汇太少、背景知识不足、语速快、有口音等等;

二、不了解背景知识。

虽然课堂中有准备一些,但是只是示范性质的,主要是为了传授方法,自己课下因为学业原因,并没有多加准备,导致很多术语都不知道,即使有一些背过也不够熟悉,不能马上反应过来;

三、边听边译的能力不足。

毕竟刚刚接触,确实还很难完成边听边译,尤其是在信息密度高,句式复杂,数字过多的时候;

四、数字翻不出。

只要学习口译就会知道数字是口译的一个难点,在有时间思考的交传中,数字都会经常翻错,更不要说同传了,出来完一组数字脑子通常是懵的;

五、信号和网速。

因为是线上同传,存在网络不稳定的情况,信息有时候也断断续续,所以在设备方面,一定要事先做好准备,译员也应当具备突发情况处理的能力。

因此,我准备从以下几个方面继续努力、各个击破:

一、加强听力,多听BBC新闻头条、经济学人等外刊,在练习听力的过程中,同时补充背景知识,关心国际热点;

二、重点单独练习数字,尤其注意3和7不要听混,要做到听数字不用反应的地步;三、找小伙伴组队练习交传和同传,每天保持口译练习的状态。

总而言之,这次的实习对于同传入门,增长见识都很有帮助,也让我增加了一些做同传的信心,希望在以后的练习中,能好好利用这次所学的理念和方法,一点一点踏上同传的道路。感谢张光波老师的悉心指导,策马给予的这次实习机会,虽然这一次的同传实习画上了一个句号,但是我相信追求口译梦想的旅程才刚刚开始,今后定不负众望。

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

沈倩倩

从大年初二的培训开始,一直到为期4天的同传实习结束,我收获到了许多的知识,也更加坚定了学习口译的决心。从第一天第二天讲不出话来的心酸感,再到之后几天能够稍微赶上演讲者的喜悦感,我看到了自己的进步,这也是我最大的收获之一。

我觉得词汇量一直是我的短板,这其中包括了日常所使用的词汇以及专业术语。由于词汇的缺乏,我很难理解演讲者所说的意思,因此我在翻译的过程中经常出现一大段空白。其次,由于准备得不够充分,再加上专业术语的数量之多,难度之大,使得我的反应速度非常得慢,有时候我感觉这个词语很熟悉,但是我不能一瞬间反应出它的意思。所以我希望在未来能够加强词汇这一方面的练习,希望做到像张光波老师说得那样,花精力去听演讲者的话,而输出是非常自然的,几乎能够脱口而出的。

在这次实习的过程中,我能够感觉到我的输出语气以及情绪非常不稳定。比如在翻得太差的时候,我会不好意思得笑出来,或者语气非常不确定,而这些在我平常的练习录音时是很难发现的。因此,在这次实习中我也学到了翻译技巧之外的东西,那些怎样使得听众更加舒服的技巧。

我认为这次实习并不是一次结束,它是新的开始。在这次实习中,我学到了许许多多的东西,而这些知识需要反反复复的练习才能真正成为我的东西。我希望在未来能够多多加油,在翻译这条路上走得更远。

 
 

 策马国际组织线上实习感言 

Kira

过年期间,参加了为期7天的联合国实习。很高兴认识了张光波老师,他在四次同传实习时,每一次都逐步提出需要注意的地方和需要改进的地方,为每一个人进行针对性的点评,指出不足的同时又不断安慰鼓励我们,让我们在受挫的同时也能保有奋斗的信心。

我个人是第一次参加这样的一种线上实习,更是第一次进行内容为同传的实习。不熟悉的方式加上不熟悉的工作内容,让我第一天发挥比较不尽如人意。但让我感到缓了一口气的是,当做会结束,张老师不仅表扬了我的输出语速,同时向我提出了精进的目标要求和改进方法。于是在后续的几天实习当中,我将自己代入同传员的角色,语调越发自然和富有感情色彩;其次,我注意翻译的“呼吸”,密切注意该在何时切句子,并逐渐跟上了联合国会议各位代表的发言。这样的小进步还有很多,而这些进步正是对我努力的认可。

 
 
 
 

 

2023策马·国际组织口译

实习(在线)方案

 

 

项目背景

► 教育部办公厅印发《关于开通使用“高校毕业生到国际组织实习任职信息服务平台”的通知》(教学厅函[2017]20号),正式开通使用国际组织信息服务平台。

 

 教育部印发《关于促进普通高校毕业生到国际组织实习工作的通知》(教学[2017]6号),对鼓励支持高校毕业生到国际组织实习工作作出部署和要求,予以政策支持。

 

 教育部学生司和全国就业中心下发《关于报送高校学生到国际组织实习任职信息的通知》。

 

 国家留学基金委印发《国家留学基金资助全国普通高校学生到国际组织实习选派管理办法(试行)》(留金发[2017]3148号),对高校与有关国际组织开展合作进行选派的学生及自行联系获得实习岗位的学生予以资助。

 

 教育部印发《关于做好2018届全国普通高等学校毕业生就业创业工作的通知》(教学[2017]11号),开篇明确提出“鼓励毕业生到国际组织实习任职。各地各高校要加强政策支持力度,在经费资助、教学管理、就业服务等方面出台具体举措。高校要结合人才培养特色和学科优势,加快培养具有参与全球治理能力的高素质人才。加强与国际组织联系,拓宽合作交流渠道。及时收集发布国际组织招聘信息,把国际组织相关内容纳入就业指导教材和课程,通过开展讲座报告、项目推介、组建社团等多种方式,为毕业生到国际组织实习任职提供咨询、指导、培训等服务。”

实习目的

策马集团为有志于挑战国际组织口译实习的学员提供实习机会。设立该实习项目旨在:

 

 促使学员以国际组织为展翅平台、以职业化译员为优秀榜样、以专业性素养为追求目标、以全球化视野为努力方向;

 

❷ 在双向选择的前提下,为策马集团内部储备专职口译员。

 

参与本项目的任务主要包括:熟悉国际组织会议流程、研究相关场次的官方会议议题、学习掌握相关术语词汇、在会议现场进行同声传译实战训练、向现场指导的资深译员认真求教、会后撰写并提交实习报告。

 

申请要求

 无年龄、学历、证书、资历要求,唯才是举;

 

❷ 参与本项目的策马学员需熟练掌握英语;

 

 同等条件下,策马翻译培训中心学员将优先入选;

 

❹ 同等条件下,来自策马签约共建翻译实践基地、翻译人才孵化基地、教学实习基地的高等院校在校生、毕业生将继策马翻译培训中心学员之后被优先考虑。(注:截至2022年2月,策马共建基地院校包括北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、中国人民大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、北京师范大学、南开大学、北京理工大学、南开大学、天津大学、对外经济贸易大学、大连理工大学、湖南大学、中央民族大学、电子科技大学、上海财经大学、南京航空航天大学、东华大学、上海大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院等168余所院校);

 

 

实习时间及名额

实习形式

实习生将通过远程接入国际组织的同声传译训练室(dummy booth),实时进行同声传译实习,实习结束后获颁由国际组织签发的实习证书。

 

国际组织官方译员将第一时间对实习生们进行详细的指导,对其翻译的输出进行监听和记录,逐一给予针对性点评,耐心地指出其存在的问题并给予改进建议。

 

服务条件

本项目将为每一位实习生配备策马译训师作为全程指导,负责为实习生们介绍任务和工作计划。实习结束后,实习生需完成并提交一份总结报告(不少于1000字),阐述国际组织实习期间的收获。

 

国际组织的实习没有薪酬,实习生并非国际组织的官员或工作人员。

 

实习不与国际组织入职挂钩。

 

若无国际组织的书面授权,实习生不得使用在实习期间所获取的机密或未公开的信息。

 

申请入口

申请者扫描下方二维码,根据所在地域,就近添加一处即可咨询申请策马·国际组织口译实习项目(2023)。

 

扫描上方二维码

申请者可根据所在地域

就近添加一处咨询申请

 

 

未找到相应参数组,请于后台属性模板中添加

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:成都市武侯区人民南路四段27号商鼎国际1号楼B座505室(地铁1号线“桐梓林”站D出口,直行300米)
咨询热线: 028-85000291

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2021 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号