深圳策马翻译有限公司

长沙

课程简章
您现在的位置:
首页
/
/
/
2023寒假口译火箭班【面授】(1月)

2023寒假口译火箭班【面授】(1月)

零售价
0.0
市场价
0.0
浏览量:
500
产品编号
所属分类
长沙
课程分类:
口译
授课类型:
线下面授
授课课时:
170课时-210课时
开课日期:
2023年1月7日
课程价格:
6200元-8400元
本课程属于应用性技能培训和实践型教学培训,注重对学员口译实操能力的精细训练,以技能学习、方法介绍、经验指引为线索,以会议口译实战素材为蓝本,通过强化训练和点评讲解,帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质。
数量
-
+
库存:
0
关键词:
口译
catti
寒假
1
课程详情

 

寒假口译集训

——CEMA

/////////

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GROUPHORSE TRANSLATIONS

翻译工作是我国对外交流的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。

而学习口译是不仅可以帮助取得CATTI口译证书,可以进一步提升自己的思辨能力,而且能拓宽自己的职业选择面,提升自己的双语转换能力,可以让自己结识更多志同道合的朋友。

/////////

 

 

 

【策马2023年寒假口译面授集训班】

报名开启

2023年1月7日开课

这个假期注定不平凡!

 

新的规划 新的开始

新的朋友 新的收获

 

一键识别/扫描下方二维码咨询、报名哟!

 

 越早报名福利越多 

 

扫描上方二维码

添加顾问老师咨询报名

 

 

▲本简章需要花5-10分钟阅览完,若想直接了解课程可添加顾问老师微信咨询

 

 

CEMA

策马过硬的品牌实力

 

向上滑动下方图片

 

2019年12月29日,由联合国训练研究所支持、北京策马翻译有限公司联合国训练研究所上海国际培训中心联合主办北京外国语大学英语学院承办的2019中华口译大赛全国总决赛在北京外国语大学隆重举行。

 

2020年11月21-22日,由联合国工业发展组织官方指导和支持北京策马翻译有限公司(联合国官方翻译服务供应商联合国工业发展组织上海国际智能制造促进中心共同主办、阿里翻译协办的2020中华笔译大赛总决赛于北京好苑建国酒店隆重举行。

中华笔译大赛是我国首个由联合国机构官方支持的笔译赛事,其宗旨为发掘新时代高素质笔译人才、推动全球语言服务行业的繁荣发展、提升广大青年的跨文化交际素养。为了给笔译爱好者提供展示翻译功底、锤炼实战能力的卓越平台,为了鼓励更多笔译爱好者投身于笔译实践、推动全球语言服务业繁荣发展,中华笔译大赛在赛制设置、比赛内容、竞赛形式等各方面萃取了同类笔译赛事的精彩元素并进行了锐意创新,成为颇具业界公信力和里程碑意义的高端赛事。

▲2020中华笔译大赛总决赛于北京好苑建国酒店隆重举行

 

2022年3月20日,由英国大使馆文化教育处/英国文化教育协会官方支持、英国皇家特许语言家学会北京策马翻译有限公司(联合国官方翻译服务供应商)联合主办的 2021年“策马杯”全国英语公众演讲大赛全国总决赛在线举行。

“策马杯”全国英语公众演讲大赛秉持育人初心、肩负储才使命、赋能外语教育、涵养一代学风,通过与时俱进的赛题、科学严谨的赛制、专业公正的评审、丰富实用的奖励,为当代青年构筑起把握时代脉搏、关注社会民生、宣介中国智慧的魅力舞台。

本次全国总决赛邀请了复旦大学外文学院教授、中国外语演讲与辩论教学研究专业委员会副会长万江波担任评委会主席,评委会成员还包括联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任、策马集团首席顾问徐亚男大使,外交部翻译室前副主任、外交学院前副院长任小萍大使,商务部外事司翻译处副处长王健卿,联合国语言服务部中文组前组长、南京大学教授何勇,南开大学外国语学院副院长、教授、博士生导师马红旗,策马翻译总裁助理、外交部翻译司前高级翻译Lindsey Lee,南京医科大学客座教授、前“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军洪晔,英国大使馆文化教育处专家Robin White、浙江大学外籍教师Tim Osborne等,以高度的专业性保障了赛事的公平公正。

提问评委则由南京师范大学的杨玲老师和北京语言大学的Kelsey Charles老师担任,针对选手的演讲内容进行提问。

▲2021年“策马杯”全国英语公众演讲大赛全国总决赛部分评委合影:第一排从左至右依次是:Kelsey Charles(北京语言大学老师);Lindsey Lee(策马集团总裁助理,外交部翻译司前高级翻译);Tim Osborne(浙江大学外籍教师);第二排靠左:马红旗(南开大学外国语学院副院长、教授、博士生导师);第二排靠右:洪晔(南京医科大学客座教授,前“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军);第三排从左至右依次是:何勇(联合国语言服务部中文组前组长、南京大学教授);万江波(复旦大学外交学院教授、中国外语演讲与辩论教学研究专业委员会副会长);Robin White(英国大使馆文化教育处专家)

 

策马翻译常年承担“211工程”院校的翻译硕士专项评估任务,为众多名校的翻译学科发展提供智力支持,是北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、中国人民大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、北京师范大学、北京理工大学、南开大学、天津大学、对外经济贸易大学、大连理工大学、湖南大学、南京航空航天大学、中央民族大学、上海财经大学、东华大学、上海大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院等校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地。

 

-- 终于滑到底啦 --

 

往届策马寒假/暑假口译集训班(部分)学员合影

 

向上滑动下方图片

 

向下滑动查看更多学员反馈

谢同学:

我是湖南师范大学英语专业的一名学生,在大三下学期听学姐回校分享申请英国大学的经验的会议上才接触到口译,在自己搜集相关资料的过程中,看到学姐发在朋友圈的策马资讯,再加上学校老师的推荐,和网上了解的相关信息,最终决定来策马学习。

在来策马前,我没有口译基础。因此这次的集训的每一项内容对我来说都是全新的领域。我迅速地了解了成为一名合格译员需要具备的专业素质,也意识到自己需要努力的方向。从短时记忆到笔记法,从多元口译到听辨,再到运用这些技巧对多个专题的内容进行解构,每一点我都收获良多。

Sandy老师教笔记法时让每一个人轮流上讲台记笔记,Han老师会针对每一个人的特点细致地给出评价,Felicia老师会分享很多具体且实用的学习方法,都让我印象深刻。我很喜欢Han老师,他专业知识丰富,严格但是不失幽默。因为在课堂上的每一次回答他都要求我们用在会议现场态度对待,从此我养成了每一次回答问题前不说废话,翻译中遇到问题不被其影响整体输出的习惯,对我来说非常有帮助。策马的老师们都很亲切,大家课上有机会轮流发言,课堂节奏适中,内容充实。

经过这段时间的口译培训,我变得更加留意生活中的方方面面,用中英两种思维思考接触到的信息。同时,我也意识到到自己还有很多需要补的短板,最突出的是英语输出上的困难。对此我只能不断积累,先输入,再输出。多读外刊,把看到的表达按主题记录并经常复习,相信坚持积累会有收获。

很喜欢策马,老师和助教们都很贴心,希望可以继续在策马不断进步!

 

何同学:

策马的老师专业能力都很强,虽然不同的老师上课风格不同,Sandy老师很随和,Han老师比较严格,Felicia老师很温柔,但是都很耐心负责,不仅课上给我们专业的指导,课下也会跟我们分享一些有趣的经验和好的学习方法。

对于我个人来说,我最大的收获就是更清楚自己的薄弱点和需要加强的地方,而且策马的老师们都非常优秀,给我树立了好的榜样,我也会继续努力,向他们看齐。

最后还要夸一夸策马的教务老师们,都很温暖细心,在学习过程中会经常关心我们,及时给我们提供帮助。

 

周同学:

我是个英专生。带着向往,我利用暑假来系统学习口译,想从系统的学习中进一步了解这个职业。之前从微信上了解到了策马翻译,也实地参加过两次策马的口译活动,就相信策马是个不错的选择。

事实证明,一次为期21天的全天授课课程确实让我明白了口译的世界。有的老师是从CATTI的角度引领我的,有的老师是从职业出发,引领我的,有的老师是从英语深度学习上带我学的,这都很有启发,让口译这个东西活了起来。从我的练习的效果来看,笔记、逻辑、表达、台风都时刻得到老师的规范,而且我们一直在练,真的一直在练,而我相信后续还要花更多的时间和量才能完全balance我学到的方法技巧吧!最难的其实是开始。自己总觉得赶不上旁人,anyway,专注过程,口译的心理耐受力,像Han老师说的也很重要。

 

刘同学:

本人是大连外国语大学翻译专业2020级本科生。是从一位同学院的学长那里知道策马的。他现在已经毕业了,并且保研到了一所985院校,因为是老乡,所以在我向他请教学习经验的时候了解到了策马。

参加本次策马口译面授集训,最大的收获就是慢慢构建起了自己的笔记法系统。因为在此之前我的口译笔记法都是自学,但是很没有条理,有时候乱到自己都有点辨认不出。经过这次的集训,从Sandy老师那里系统学习了笔记法,现在记起来也比原来顺手多了。

我觉得策马老师最大的特点就是注重实践,因为口译本就是实践学科,很多问题也只有在上手练的时候才可以发现。上课的时候老师还会让我们上台当着全班同学的面练习,因此也是在锻炼我们的心理素质。

喜欢Felicia老师,感觉老师很温柔很耐心,除了上课的内容,会给我们分享她自己的一些学习方法,比如一些阅读外刊或者是练习听力的方法等。

对于上课节奏,刚开始会觉得有一点点快,因为集训的强度其实还是比较大的,但是慢慢就能适应老师的节奏,课堂氛围很好,感觉同学们都好优秀,也很积极地和老师互动交流。

经历这段时间的口译培训后,我觉得无论是在输入还是输出方面都有帮助。原来我听材料的时候只会慌慌张张记关键词,就是老师说的“被讲者拖着走”,但是现在就能先处理信息,理清逻辑,再记下来。原来输出的时候有时候也会受到源语的束缚,不懂得运用技巧,现在可以更好地整合信息,高效流畅有条理地输出。

其中,会议口译模块的数字口译和多元化口音都挺难的。但其实两者总结起来无非就是多练习,这两个模块其实是一直都会伴随着口译练习存在的问题,老师上课也只能给我们举例子并带着我们练习。我觉得课下自己的练习复盘才是最重要的,只有多练才能克服。

总之就是这次的学习真的让我收获了很多!尤其是对于刚刚上完大一,对口译还没有很多了解的我,简直是打开了新世界的大门。希望今后能在这里继续学习,遇见更多优秀的老师和同学。

 

周同学:

我是一名普通在校大学生,英语还行但又不完全行。知道策马是学姐有提到过,策马也跟学校有合作关系。

这次集训,让我知道了自己学习上的不足,真正算是启蒙了翻译学习吧,然后发现原来有这么多比自己强还努力的人,多少有点“知耻,希望自己能“后勇”。

策马的老师,会让每个同学都有发言的机会,会分享实实在在的翻译实战经验。比较喜欢Sandy老师,我感觉她很投入翻译这项事业,这种专业感非常吸引我。她的笔记法教学对我也很有启发,也帮助我补充了很多时政经济等很多方面的生词。策马授课方式比较舒适,但是长时间的学习还是很累。

通过这次学习,我明白了之后学习的方法,听力,翻译和口语的能力都有一定的上升。其中,中译英的英语输出能力和英译中的听辨能力。我现在可能也还没有克服,只能说有所改善。这只能靠长期的积累和练习来改变。

这段时间很感谢策马老师们的陪伴,每天虽然很累,但是很有收获感。感谢策马给我这个平台,让我能跟翻译能力强的老师和同学们进行交流,让我对翻译学习有了更深的了解,也更明确自己目前的水平和状态。希望策马可以越办越好。

 

刘同学:

英文名Bruce,20岁,来自湖南长沙,是大二学生。通过大学同学分享得知,之后自己去了解策马的。

参加本次策马口译面授集训,最大的收获是对口译学习和口译工作的新认识吧,刷新了过去的认知。

策马老师的授课方式,结合实战,落实到将来可能面对的实际工作情况,可以说非常务实。

个人比较喜欢Han老师吧,他的知识面和专业风范令人印象深刻,教学也非常实际。对学员的要求标准也确实相对高。

上课节奏感觉是劳逸结合的,氛围也很热烈,而且学员老师之间没有什么距离感。

经历这段时间的口译培训后,产生了对口译学习的热情吧,也增加了主动学习练习的意愿。学习过程中,感觉难度最大的还是从第一次接触到上手运用笔记法吧,适应较慢,克服方法也只有课后自己练了。

希望能通过在策马学习实现自己的未来期望吧!

 

蔡同学:

我是一名长沙理工大学大三学生。知道策马是学姐和同学的介绍,之前报了线上教程。

我在这里学会了合理使用笔记符号,从不同的老师的笔记学习到了很多很好的表达方式;同时提高了自己的短记能力以及输出表达能力。

策马的老师们很风趣,会结合自己的口译经历来讲课,代入感很强,顿时觉得自己在口译方面要走的路还很长。老师们采取的是鼓励式授课方法,比较能提高我们的自信心。所有的老师都很喜欢!他们对于口译经验的分享以及输出表达的方式给我带来很多启发,尤其是输出,很大程度上丰富了我的句式结构以及想表达方式的角度。

整个课堂上课节奏很好,比较喜欢,很适中的节奏;课堂也是比较轻松愉悦的。

经过这段时间学习,自己的听辨能力提高了,翻译输出的能力也提高了,最主要是初步学习了笔记法,对我自己帮助很大。其中,中翻英比较难,因为很多时候想不到合适的表达,喜欢贴着原文翻译。在老师每次的点评之后,我尝试去理解难懂的中文背后的意思,这样练习可以一定程度上提高翻译能力。

希望策马越来越好!也希望自己在策马的学习能给我的口译打下坚实的基础,争取快点考完CATTI。

 

胡同学:

我来自长沙理工大学,是一名大二英专生。在大一,通过我们综英老师介绍,我了解到了策马,然后发现我们学校有些学姐也在这里上过课,反应很好,所以我就下定决心来上课了。

因为我是老学员,对于口译有了基本了解与训练,所以在这次重修课上,主要是强化自身的基础,但是也有很多惊喜的收获。比如,加强了我在口译练习中对抓逻辑的理解与实战,加强了我对信息的理解与处理,更加精简了我的笔记法。

首先策马老师的知识储备可谓是海量,说上知天文下知地理真的不为过,真正做到 “Know something about everything; know everything about something.” 所以在上课的过程中可以吸取到大量的知识。另外,策马上的非常的系统化与同一化,有着整体性与全面性,上课内容紧凑充实。

喜欢的老师有Sandy,Kyle,Felicia。Sandy老师让我更加理解如何记笔记,如何抓逻辑;从Kyle老师身上可以清楚的看到一个译员所应具备的素质,也学到了许多口译的理论知识;Felicia老师可谓是“黑科技大师”,介绍了各种学习的软件,网站,解锁了各种新装备,使学习更加高效。

上课节奏适中,而且老师们都会根据学生们的具体情况调整速度。上课的氛围很好,同学老师都很好相处,都很有趣。

整个暑假集训学习,我觉得输出方面的难度最大,无论是中文还是英文输出。在中文输出时,就像老师所说的“不说人话”,的确我们中文可能并没有我们想象的那么好,这点在进行口译输出时就会完全的暴露出来;在英文输出时,对英文的句法句型不太熟悉,在大脑中不太能快速的组织语言,也常常会说Chinglish。攻克的方法可以有:背诵(最简单暴力的方法),阅读平行文本等。

策马有着非常专业的翻译培训体系。在策马学习之后,我英语可以说是全方面的提升。非常感谢策马,也非常建议喜欢英语,特别是喜欢翻译的同学来这里学习。

做助教时,上课更加的专心听讲,帮助老师及时传递信息,加强了我与老师学生们的沟通,提高了上课的效率,收获得不仅仅是知识,还有快乐与满足感。

 

易同学:

我是大三在校生,大二的时候开始接触口译,但苦于课余时间练习少,而且不够系统,学起来比较吃力。机缘巧合下,了解到策马的公众号,先后参加了几次线上的讲座活动,被这边专业的师资,高效的教学模式深深吸引。

策马每位老师授课风格各异,但都精彩纷呈。Sandy知识储备丰富,见多识广,对时政有着自己独到的见解。上课过程中,她会亲自展示笔记法,让我们以第一人称视角观看从听到笔记,再到输出的全过程,对于我们这些口译初学者来说,效果非常好;Han双语功底深厚,对我们的双语输出一直秉持高标准,严要求。每次翻译过后,老师的点评能够一针见血,也是在这一遍又一遍的torture,一段一段的打磨中,我们才逐渐减少“辣耳”中文和中式英语;Felicia中英表达“简”而“切”,选材紧跟时事热点。中译英复盘期间,老师总能给出非常地道的表达。除了课堂上手把手带领我们练习,她还教给我们课后如何练习以及各类学习渠道,简单实用,容易上手。

课程安排非常紧凑,内容充实,每节课都收获满满;班上的同学都是来自五湖四海的口译爱好者,从他们身上也能学到很多。学习过程中,觉得数字口译最难,还在克服中。

参加本次口译培训前,我没有系统学习过笔记法,大部分时间都是在“黑暗中摸索”,收效甚微。本次培训之后,经过十几天系统的学习和练习,自己已经初步形成了笔记体系,而且听辩,summary等方面也有不小进步。另外一点变化是心态的改变,之前练习口译,总是认为自己翻不完美,于是不愿开口,但是这段的学习让我逐渐明白,口译就是一门“遗憾的艺术”,缺憾是正常的,但是通过开口,暴露问题,改正问题,遗憾就会越来越少。

祝策马越办越好,惠及更多翻译爱好者!

 

贺同学:

真正带我进入口译学习的师傅。上课的节奏和内容循序渐进,理论与实践相结合,体验式或者启发式的教学,我从中受益匪浅。你说的那句话我一直记得,“基础不牢,地动山摇”。我会好好练功的!非常幸运在口译学习路上遇见你!

 

陈同学:

在策马的培训让我感觉非常有收获,其中最宝贵的两点:一是几位老师通过自己的经历和鼓励式的教学让我在做口译时更有信心,大大克服了心理上的障碍,练习口译的过程也变得不那么痛苦;二是老师在课堂上对一些技巧结合实例的细致讲述,让我对一些之前接触过的东西有了更深入的思考,且在口译实践中开始主动思考和总结一些技巧的应用,我认为这是我经过此次寒假班培训后较大的一个改变。

 

陈同学:

遇见了优秀的老师优秀的同学给我带来了极大的学习动力。课程安排循序渐进,由易到难,在练习前也会为我们整理出一些难点,会和我们讲一些相关知识,这样在练习起来没有一脸懵的感觉,很赞。老师上课风趣幽默,也照顾到了每一位同学,知识点分析得透彻到位,对同学提出的问题都耐心解决了。

 

林同学:

老师教的都很好,很多口译方面的问题都得到解决,也找到了正确的方向学习口译,很感谢各位老师。

 

李同学:

第一次近距离了解到了翻译这个行业,也坚定了自己未来的方向,学习到了如何练习翻译。听力一直是我的薄弱项,很感谢老师让我知道了如何去听听力。

 

刘同学:

老师的笔记法对我在口译练习上的作用很大,谢谢老师!刘老师实打实地为我们夯实了各个板块的知识,收获很多!李老师在实践上以及各个口译现场口译员可能面对的场面给我们科普了很多,这的确是书本上学不来的知识!Kyle老师很细心很耐心地带我们过一个又一个难点,学习很踏实,感谢老师!

-- 终于滑到底啦 --

 

 

点击下方链接/视频

了解更多前辈们在策马的学习体验

 

策马翻译(长沙)往届寒暑假口译集训班回顾(链接)

策马翻译(长沙)2022年暑假口译集训班回顾

策马翻译(长沙)2022年寒假口译集训班回顾

策马翻译(长沙)2021年暑假口译集训班回顾

策马翻译(长沙)2020年暑假口译集训班回顾

策马翻译(长沙)2020年寒假口译集训班回顾

策马翻译(长沙)2019年暑假口译集训班回

(点击上方文字跳转了解详情)

 

 感恩回馈福利 

策马定制学习魔盒

- 正式上线 -

内含精品课程、政府工作报告

外刊、CATTI、视译、复述、数字等各类打卡营

策马文创 ·口译员专用笔记本

11重福利,总价值 ¥4200

 

即日起至12月31日前报名

 2023年【寒假】实战-认证 

 双效签约火箭班 A班 

▼ 即可解锁神奇魔盒 

向上滑动下方图片

 

 

 立即报名,解锁魔盒!

↓↓

策马翻译

· 报名方式 ·

扫描上方二维码

魔盒数量有限,先到先得

   马上扫码报名,锁定名额!

 

往下浏览,详细了解:

 

 

2023年寒假口译

 
 

实战-认证双效签约火箭班

 
2023年1月7日开课

 

Q&A

 

 

Q : 适合什么样的学员?

A : 备考CATTI口译考试、志在提高英语听力和双语表达能力...

 

Q : 课程有哪些内容?

A : 4 大模块,扎实、系统提升口译技能

 

Q : 授课老师是谁?

A : 来自联合国、AIIC、APEC、进博会等实战经验丰富的译员,精英荟萃,大咖云集

 

Q : 有没有优惠?

A : 200-500元学费直降、3年/1年免费循环学习、推荐实习就业、高额奖学金、新老学员推荐优惠奖励...

 

Q : 有没有翻译实践机会?

A : 海量翻译实践、观摩机会(联合国、G20、APEC等)

 

Q : 学习效果如何?

A : 策马学长学姐的学习成果回答你

 

 

继续浏览,查看详情!

 

01

适合人群

 暂无口译基础或口译基础相对薄弱,有志于从事口译职业者;

 希望提高英语听力、双语表达能力的在校学生、在职白领、口译爱好者;

 寻求能力突破,为出国考试做准备的人士 ;

 有志于通过全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]、国内外翻译类研究生入学考试(MTI、MA等)、上海市中高口考试的人士。

 

 

02

课程安排

 

 

温馨提示:

2023年1月18日至2023年1月31日(腊月二十七至正月初十)为春节假期,共放假14天。其中,1月21日为除夕(腊月三十),1月22日为春节(正月初一)。

 

03

课程内容

 

本课程属于应用性技能培训实践型教学培训注重对学员口译实操能力的精细训练,以技能学习、方法介绍、经验指引为线索,以会议口译实战素材为蓝本,通过强化训练和点评讲解,帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质。

 

01

基础口译

本课程系策马口译系列课程的入门核心课程,以传授即听即译技巧为主,帮助学员夯实口译根基并初步掌握口译实务的专业技能及经典法则,系统讲授:

⊙  笔记法(严格遵循外交部翻译司风格,系统讲解常用符号系统、行文布局原则、高效有机整合、无懈还原全貌)

⊙  短时记忆(逻辑思辨梳理、影子跟读导入、记忆容量拉伸、源语概述训练)

⊙  听辨要领(音流听辨、联想、预测、推断、言意分离、意群切分、关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构)

⊙  英汉/汉英互译技能(兼顾口语强化、词汇补充)

⊙  视译入门(长难句破解、阅读广角提升、同传技巧初探)

 
 
 

02

拓展口译

本模块旨在贯通基础口译模块所讲授的一揽子技能,通过时政、外交、经济、金融、文化、教育、能源、环保等领域取材广泛、视野宏阔的训练素材,确保学员驾轻就熟、活学活用。丰富详实的实战案例,将帮助学员在最短的时间内大幅提升口译应用能力及实战能力,达到相当于全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]三级口译的水准,胜任陪同口译或普通交替传译工作,系统讲授:

⊙  笔记法实战灵活应用(笔记符号的化繁为简、笔记取舍的详略得当、脑记与笔记的黄金比例)

⊙  口译员双语思维能力强化训练

⊙  口译员动态转化协调能力(无缝衔接听力理解与分析、短时记忆、口译输出)

  视译技能强化(注意力科学分配、源语信息高效阅读、信息重组快捷实现、顺句驱动的熟练度、输出目的语的精细化)

⊙  CATTI三级口译真题解析

⊙  口译员知识面扩展

 

03

会议口译

通过各大国际顶级会议的成熟教学案例,结合联合国/欧盟口译司/外交部翻译司/APEC峰会译员专家长期实战所萃取的宝贵经验,将下列技能全面导入全真模拟会议,全面提升学员的实战口译能力,达到相当于全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]二级口译的水准,系统讲授:

⊙  顶级国际会议口译案例演练策马译员亲自担任口译的APEC峰会、博鳌论坛、达沃斯论坛等真实案例)

⊙  全真模拟国际会议实战(涉及多热门领域,分主题现场点评)

⊙  口译实战难点兼CATTI口译考试拦路虎summary重点突破(长时间无笔记复述、逻辑层次深度解构、中心思想极简提炼)

⊙  多元化口音听辨(学以致用,确保彰显实战色彩,挑战印、巴、日、韩、非等特殊口音并掌握其内在规律及机理)

⊙  数字口译技能(数字敏感度训练、数字转译诀窍、金融领域的数字口译应用)

⊙  CATTI二级口译真题解析(含命题规律点评及出题预测)

⊙  口译员动态转化协调能力强化(无缝衔接听力理解与分析、短时记忆、口译输出)

⊙  口译员心理素质调适及锤炼

 
 
 

04

专项强化

⊙ 专题扩展(选修)

在市场上要找到満足用人单位需求的译员,着实不易,其主要原因是不少领域具有较强的专业技术背景,对译员的知识面要求颇高,尤其是化工类、医药类等具有专业技术背景的单位,对会议口译服务的要求快速増长。本模块的训练,就是通过通用专题以外的多元实用主题,帮助学员大幅扩展知识面,打磨地道的英文表达,铸就实战应用能力。

⊙ 视译(选修)

视译是交替传译乃至同声传译必备的重要技能,尤其被海外翻译专业所看重并作为能否成功录取的关键性判据。本模块既有对视译原理、原则和基本要求的解析,也有对视译常用技巧的实例讲解,具有极强的实践性和实用性。

⊙ 高级听辨(选修)

口译听辨过程较一般外语听力训练要求要高,需要专项突破予以强化

听力训练与听辨过程有联系也有区别,区别主要在于:

1)英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法。而译员在听辩过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。

2)听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。

3)就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。

4)通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。

 

04

授课师资

 

Lindsey

策马集团总裁助理、策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;兼任对外经贸大学翻译硕士校外导师;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。

Kyle

策马独家译训师,APEC峰会官方签约储备译员,持有CATTI一级口译(交替传译)证书,曾获中华口译大赛全国总冠军、全国口译大赛(英语)全国总决赛交替传译一等奖、全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛一等奖。服务对象包括但不限于:联合国亚太总部,联合国粮农组织,国家外国专家局,中国工程院,中英商会,中非经贸博览会,中国中部农业博览会,国际区块链大会,乌干达总统,NBA球星韦德等。

Han

策马独家译训师,中国翻译协会专家会员,持有CATTI一级口译证书、CATTI一级笔译证书,英国纽卡斯尔大学口笔译硕士(获纽卡斯尔大学海外研究生奖学金),曾任全球五百强企业全职译员,迄今已积累数百场国际会议口译经验。服务对象包括但不限于:意大利前总理普罗迪、捷克总统泽曼、俄罗斯副总理谢钦、联合国教科文组织前总干事依琳娜·博科娃等多位国家元首及国际组织领导人;世界知识产权组织、国际货币基金组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、联合国粮农组织、联合国项目事务所、国际海事组织、国家商务部、教育部、交通部、欧美各驻华使领馆、苹果、英特尔、凯迪拉克、保时捷、空客、麦肯锡、中石油、中石化、阿里巴巴、迪奥、YSL、欧莱雅等。

Sandy

策马独家译训师,200余场大型会议同传、交传经验,300万字笔译实践经验,持有CATTI二级口译证书,曾为联合国粮农组织、法开署、中国工程院、德国人工智能研究中心、世界银行、湖南卫视、浙江卫视等提供翻译服务, 2020年初曾参与前线新冠肺炎抗疫翻译项目。

Felicia

策马全职译训师,英国纽卡斯尔大学英语口笔译硕士,亚太经合组织(APEC)峰会官方储备译员,具有商务、科技、建筑、健康、法律等多领域口译经验,持有全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]二级口译、二级笔译证书。拥有丰富境外翻硕申请及国内MTI教学经验,辅导多名学子考取美国蒙特雷国际研究院、英国巴斯大学、纽卡斯尔大学、利兹大学、萨里大学、威斯敏斯特大学、香港中文大学(深圳)、香港理工大学、北外高翻、对外经贸大学等海内外知名院校翻译类硕士。

Immanuel

曾为联合国系统会议担纲中英文口译,为国家部委、各国驻华使领馆及大型央企等担任会议口译;曾服务于联合国工业开发组织、曼彻斯特市政厅;曾任国企驻伊朗项目英文翻译;曾在国家发改委、农业部、挪威驻华大使馆的内训课程中担任主讲;风趣幽默,寓教于乐,深受广大学员欢迎!

Denise

策马独家译训师,亚太经合组织( APEC )峰会官方译员,中国联合国采购促进会语言服务和文化交流委员会专家委员,持有CATTI同声传译、一级口译证书;同声传译、交替传译经验丰富;笔译量500万字,多家大型传媒集团合作译者,笔译出版书籍10本,译作获中国科技部“ 全国优秀科普作品奖”,具有丰富的口笔译实践和教学经验。

Amber

策马全职译训师,英国巴斯大学口笔译硕士,拥有复合职业背景和多行业从业经验,教龄8年,持有CATTI二级口译证书,曾在知名律所和私募基金公司担任翻译与总裁助理职位,拥有世界青年科学家峰会、挪威农业部副部长访华、中国国际进口博览会、中加国际商事仲裁高峰论坛等多场高级会议的交替传译和同声传译经验。

Estelle

策马独家译训师,英国巴斯大学硕士,持有CATTI英语同声传译证书、CATTI一级口译证书,曾任全国英语口译大赛北京赛区评委,曾为联合国、外交部、国家发改委、商务部、国家开发银行、教育部、科技部、公安部、欧盟、美国能源部、爱尔兰驻华大使馆、谷歌、微软等机构和组织担任口译工作。

 

05

报读福利

 

1

提前报名享更多福利

2023年寒假实战-认证双效签约火箭班A/B的学员可获赠课前预热训练(复述、精听精读训练),报读越早获赠的训练次数越多,为正式课程打好基础。尤其推荐暂无口译基础、或英语基础欠佳的学员参加!

 

上课座次按照报名顺序安排,早报早锁定!

 

获赠福利

10月31日

前报名

11.1-11.30

报名

12.1-12.31

报名

1.1-1.7

报名

课前预热

复述打卡&精讲

20次 15次 10次 3次

课前预热

精听精读打卡

20次 15次 10次 3次
高端翻译讲 6次 4次 2次

考研成功学长

经验分享

8次 5次 3次

优先排座

按报名顺序锁定

口译笔记专用

练习册

 

2

3年/1年内全国免费不限次学习

凡报名2023年寒假实战-认证双效签约火箭班A/B的学员享有免费复训福利,以下两种复训模式任选其一:

 

3

同行团报享现金优惠

组团报名的学员可享现金优惠,团报人数越多,每人获得的优惠越多。

温馨提示:团报成员可报读不同班次;团报学员需在两天内缴齐费用;非套读班或开课前5天内缴费的学员不享受团报优惠。

 

4

试听不满意可退费

2023年寒假实战-认证双效签约火箭班开课当天上午2小时为试听时间,一旦出现教学质量不满意的情况,学员可至报名处办理退费手续。

 

5

推荐实践/实习/就业

为通过全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]三级口译的学员推荐实践、实习;为通过全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]二级口译的学员推荐实践、实习或就业。

 

6

奖学金

凡通过CATTI口译/笔译考试,或留学、考研、保研被录取的学员,均可享受策马提供的奖学金。奖励标准见下方   图1 

 

7

新老学员优惠奖励

策马老学员介绍新学员报读课程(且新学员未发生退费),即可享受相应的现金奖励;介绍过来的新学员亦可享受相应学费优惠(需新学员首次咨询时向策马顾问老师说明)。

奖励、优惠标准可扫描下方二维码,添加课程顾问咨询。

 

 

8

加入“策马译族精英俱乐部”

学员均可免费加入“策马译族精英俱乐部”,定期开展外交部翻译室高级翻译讲座、国际高端会议口译实战/观摩、参观访问、大使沙龙等精品活动。

 

9

实战-认证双效签约火箭班A学员专享福利(一)

2023年寒假实战-认证双效签约火箭班A学员,在考取CATTI二级以上级别证书后,将纳入策马全球翻译中心人才库,有机会以全职或兼职的形式从事中高端翻译工作。

 

10

实战-认证双效签约火箭班A学员专享福利(二)

2023年寒假实战-认证双效签约火箭班A学员完成学习后,可获得由中国翻译协会理事、英国皇家特许语言家学会会员、策马(集团)董事长兼教育总监、美国哥伦比亚大学访问学者唐兴署名的《结业证书》。

 

 

  图1  

 

除了以上福利,你还可以享受:

策马翻译,作为联合国官方翻译服务供应商 

(ID:496547,联合国官网可查)

进入联合国官网链接:

https://www.un.org/Depts/ptd/un-secretariat-registered-vendors 

点击页面中的绿色Excel表格可查。

为你提供的海量翻译实践机会 

 

 

06

海量翻译实战

向上滑动下方图片

查看策马学员联合国、G20、APEC
实战风采(部分)

 

 

一届又一届策马学员在

CATTI考试、MTI翻译硕士升学、海外&港澳翻译硕士申请

等多个方面取得了傲人的成绩

 

07

丰硕的教学成果

 

 

向上滑动下方图片查看更多策马学员的学习成果

 

 

 

 

 

 

 

-- 终于滑到底啦 --

 

08

住宿环境

 

为需要住宿的外地学员推荐设施完善、整洁宁静、安全舒适的商务型酒店或宾馆。住宿点距离教学点步行约10分钟路程,房间均配备24小时热水、空调、互联网等生活必要设施。

 

需要协助安排住宿的可以联系顾问老师

 

 

09

咨询、报名方式

 

如何让消费更合理更有价值?

如何及时报名自己想要的课程?

 

免息分期,考证无忧!

轻松学翻译!

 

长沙策马为你支招!

 

 

长沙策马提供

花呗分期免息服务

 

详情可咨询课程顾问

 

 

现场/电话/微信/QQ咨询、报名

 
 
 

 

 

扫描上方二维码

添加顾问老师咨询报名

 

 

 

 
策马集团总部位于北京,分部位于上海、广州、南京、成都、长沙等地,策马集团系联合国官方供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、世界大运会官方口译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、中欧企业家峰会官方翻译服务供应商、中澳企业家峰会官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、第十九届世界翻译大会协办单位、首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位,北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、中国人民大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、北京师范大学、北京理工大学、南开大学、天津大学、对外经济贸易大学、大连理工大学、湖南大学、电子科技大学、中央民族大学、上海财经大学、南京航空航天大学、东华大学、上海大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院等等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地。
 
策马集团旗下培训品牌——“策马翻译培训”享有盛誉,系我国教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇。旨在通过全方位、立体式、互动性的教学,培养一大批具有全球视野、国际水准的译员,其课程与部分“211工程”院校实现学分互认。
 

“策马翻译培训”高度重视学员口译、笔译实践,凭借丰富的国际会议口译及笔译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。从APEC峰会到G20峰会,从联合国会议到中国国际进口博览会,从中欧企业家峰会到中澳企业家峰会......从优秀学子中遴选佼佼者亲临境内外一线投身顶级翻译实战及观摩,累计人次已逾两千人。

 

未找到相应参数组,请于后台属性模板中添加

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:湖南省长沙市芙蓉区芙蓉广场藩后街36号湘域国际中心31楼3101室
咨询热线:0731-89902025

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2021 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号