深圳策马翻译有限公司

北京

活动预告
您现在的位置:
首页
/
/
/
/
策马清华同传观摩——没有套路只有真诚
资讯分类

策马清华同传观摩——没有套路只有真诚

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2016-05-03 10:42
  • 访问量:

【概要描述】2016年4月17日,由策马独家资深译训师、巴斯大学毕业的同传译员佟老师、王老师主翻的建筑领域相关会议在清华大学建筑学院展开,策马特别选拔了两名优秀学员担任翻译助理,全程体验了一次同传译员的真实生活。

策马清华同传观摩——没有套路只有真诚

【概要描述】2016年4月17日,由策马独家资深译训师、巴斯大学毕业的同传译员佟老师、王老师主翻的建筑领域相关会议在清华大学建筑学院展开,策马特别选拔了两名优秀学员担任翻译助理,全程体验了一次同传译员的真实生活。

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2016-05-03 10:42
  • 访问量:
详情

策马清华同传观摩——没有套路只有真诚

  “百闻不如一见”,为了更好地促进学员“课上、课下相结合”、“理论、实践相结合”,【策马翻译培训】凭借丰富的国际会议口译及笔译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接,为策马优秀学员提供会议观摩机会。

策马清华同传观摩——没有套路只有真诚

▲同传箱内视野

  2016年4月17日,由策马独家资深译训师、巴斯大学毕业的同传译员佟老师、王老师主翻的建筑领域相关会议在清华大学建筑学院展开,策马特别选拔了两名优秀学员担任翻译助理,全程体验了一次同传译员的真实生活。

策马清华同传观摩——没有套路只有真诚

▲清华大学研讨会嘉宾发言

  语言的魅力就在于它以字符为载体,在抑扬顿挫和情感交错中达到了信息传递的目的,而同声传译将这一魅力展现到了极致。接下来小编就不在这里浪费大家流量了,看看有幸得到此次观摩机会的学员们是怎样说的吧!

策马清华同传观摩——没有套路只有真诚

参加清华大学“全球老龄化问题:居家养老服务模式优化”研讨会议有感

策马清华同传观摩——没有套路只有真诚

▲朱宁 策马北京总部第363期寒假口译班+第109期周末同传班学

  这是第二次和策马的老师们一起参加会议了,和上次的VR峰会不同,这次的研讨会规模很小,但是令我没有想到的是规模虽小但是内容很有深度而且十分丰富丝毫不输给大规模的VR峰会,而作为学员的我也收获良多。

  首先,两位老师的翻译水平都十分精湛。这次发言的嘉宾都是说英语,但是其中有多位是非母语人士,有印度口音和法国口音,还有中国教授也有一些口音,这无疑给翻译增加了难度。老师们必须要很快进入状态,适应演讲者的口音。虽然这次的会议不是科技类的,但是依然有很多学术性的分析,必须要环环相扣,而两位译员的水平也于此可见一斑,逻辑非常顺畅,我当时有尝试不听演讲者的讲话,把自己当成一个完全不懂英语的人,只听老师的翻译,发现非常的流畅,就像是理解了这些内容然后娓娓道来一般,翻译的痕迹非常淡。而且这些都是在完全没有会议材料的情况下完成的。所以做同传不仅仅要语言能力过硬,而且最重要的是要有快速反应和快速学习的能力,能够在非常有限的时间内理解演讲者讲话的核心意思,并且传达给观众。入了翻译这一行,就越来越能明白不是英语好就能做翻译,而反过来,能做译员的人,也绝不仅仅只是英语好而已,这项工作其实非常考验一个人整体的心理素质、学习能力、领悟力、反应等等方面。

  其次,参加的这两次活动,内容都非常的超前,让我对未来译员的工作又增添了很多向往。在这个知识和信息的时代,一个人生命的深度和广度很大程度上取决于接触的知识面和信息量。而实际上,世界上的信息有70%以上是由英语纪录下来的,作为译员能接触最前沿的科技和第一手的科研成果,也许英语已经不仅仅是一种工具,更是一种生活方式。实现这种思维方式的转变,有意识地用英语获取知识,处理信息,就是真正进入了更广阔的天地里。

  有时候,我们的生活就是太过平庸,总在自己有限的圈子里兜兜转转,为了生计埋头苦干,感觉生活一成不变,感觉世路总是那么难走。我们需要有一些时候能把触角伸到另外的世界里去看一看,看到科技正在日新月异的改变,有太多有创造力的人在发挥他们的想象力和热情在未知的领域里开疆拓土;有太多有责任感的人,尽管他们衣食无忧,却洞察社会的问题,关注弱势群体,有勇气和毅力做出改变,希望人类社会能变得更好,哪怕只是一点点

  感谢这些人,感谢策马和译员们,今天的太阳,终于与昨天有一些不同

策马清华同传观摩——没有套路只有真诚

▲张廷广 策马2016【北京总部】寒假林超伦博士同传班学员

  2016年4月17日,我又一次跟随策马参加了清华大学举办的“全球老龄化问题:居家养老服务模式的变化”研讨会同传观摩活动。

  这次研讨会担任同传的两位老师都是之前周末同传课上的老师,上课时就折服于老师们的实力,这次现场听她们同传,更是有了深切的体会,佩服不已。此次研讨会每个嘉宾限定20分钟演讲时间,所以嘉宾语速很快,再加上有些是法国来的专家自带一些口音,听辨起来也都有些困难;但是老师们完全没有受影响,翻译得非常顺畅、自然,让人听了很舒服,这足以见老师们的翻译水平。每个讲者中间还有提问环节,是最考验译员水平的,但是老师们也总能顺利地完成,足可见其专业素养之扎实。

  此次观摩最深的感受就是,作为一名同传译员,要有坚实的基础与灵活的应变能力,以不变应对会场上之万变。

扫二维码用手机看

深圳策马翻译有限公司

联系我们

公司地址(总部):北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座707室
咨询热线:010-57207319、010-56158819

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2021 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号