
同传观摩实战| “进入同传箱实战,对我来说是格外珍贵的经历...”
- 分类:新闻动态
- 作者:成都策马翻译
- 来源:
- 发布时间:2023-05-18 10:42
- 访问量:
【概要描述】4月28日,策马翻译为2023年电力与能源熊猫论坛提供了高质量的同声传译服务;与此同时,策马翻译还招募了10余名同学参与此次论坛,进行观摩学习与高端会议同传实践。
同传观摩实战| “进入同传箱实战,对我来说是格外珍贵的经历...”
【概要描述】4月28日,策马翻译为2023年电力与能源熊猫论坛提供了高质量的同声传译服务;与此同时,策马翻译还招募了10余名同学参与此次论坛,进行观摩学习与高端会议同传实践。
- 分类:新闻动态
- 作者:成都策马翻译
- 来源:
- 发布时间:2023-05-18 10:42
- 访问量:

内容| 成都策马翻译
翻译是一个注重实践的行业,口笔译学习也是讲究实践的学科。策马集团除了系统教授口笔译的学习方法和技巧外,也不定期地为学员提供口笔译实践活动/项目,帮助学员成长。4月28日,策马翻译(成都)组织十余名同学,参加了大型电力能源类会议同传观摩与实战。
▲ 参加同传观摩实战的学员合影
以“低碳电力系统及其数字化”为主题的2023年电力与能源熊猫论坛4月28日在成都隆重举行。论坛聚焦能源绿色低碳转型,邀请中外高校和研究院所的院士、专家作主旨报告,吸引五百余名电力与能源相关领域的专家、学者和行业代表参会。
▲ 2023年电力与能源熊猫论坛现场
策马集团作为联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商...为本次论坛提供了高质量的同声传译服务。
不仅如此,为让更多的【策马翻译培训】学员及语言学习/爱好者能够亲身参与高端会议现场,策马翻译招募了10余名同学参与此次论坛,进行观摩学习与高端会议同传实践。
▲ 策马翻译实战学员(左)与会议同传译员(右)
▲ 策马翻译译员正在进行会议同声传译
▲ 策马实战学员在会议现场观摩、学习
“课堂上学10次,不如国际会议口译观摩一次。” 策马集团高度重视学员口译实践,秉承着“学以致用”、重视开辟“第二课堂”的理念。
在本次论坛现场,策马翻译搭建了专业的哑巴同传箱,派遣专业译员老师带队指导训练,对参与实战的同学进行1对1专业点评。这使得参会同学在聆听前辈同传,学习专业新词汇的同时,均有机会进入同传箱实战练习,互相交流。
▲ 与会小伙伴们在策马高翻Olivia老师指导下,进行会议同传实战
整个上午的会议观摩与实战,前去观摩的小伙伴们感触颇多,也学到不少。或认识到自身不足,或深切感受到理论与实践结合的重要性,或意识到成为一名合格、优秀译员的不容易....通过本次会议观摩,大家也更加坚定了自己要成为一名译员的决心。一起看看他们都怎么说:
/ 陈汝彤 /
在本次同声传译会议观摩中我感悟很多,收获很多。
首先是很荣幸能获得这个机会可以参加这种国际性论坛,与行业大牛近距离接触,聆听他们的讲话。了解到了很多高水平高规格会议所需要准备的东西;充分认识到翻译前应准备很多资料,不仅仅是局限于本次会议的主题,也应该拓展出去,发散性的去搜索相关行业的发展趋势,学习相关领域的研究成果并积累学术名词。
其次是很感谢成都策马翻译公司安排了高水平老师的一对一指导。当我坐进同传箱里面时,听到专业议员轻松自如的翻译,而我自己磕磕绊绊甚至许多基本表达都不知道该如何去讲。很感谢老师一针见血的指出了我很多问题,也给予了我很多帮助,给我一个正确的方向去提高自己,查漏补缺。
最后希望自己可以按照这些方法来提升自己的口译水平,倘若可以争取到下次实习的机会,希望自己在实战中可以更进一步。
/ Chihiro /
这次由成都策马组织的同传实战观摩,让我受益匪浅。两个同传老师在现场很专业,进到同传箱里的实战体验也让我切身感受到:做口译这一行,不仅要在上课的时候认真学习翻译技巧等方法,还要具备、提升自己的听辨、日常单词积累、专业素养等专业技能和知识。
此次2023年熊猫论坛对专业知识要求很高,讲述了当下热门的新型能源等问题以及战略,因此就这些热门频词,对于课后我们自身的积累要求非常高。不仅要总结课堂上学到的东西,还要在课后阅读、更重要的是吸收当下时政焦点、能源、外交等各个领域,了解当下世界发展趋势,增加外刊阅读的积累。
非常感谢Olivia老师在此次实战观摩中对我们做出的指导,在我们进到同传箱里跟着翻译的时候也及时地给出了指导和建议,让我明白和看到了自己的不足,以及需要弥补的地方在哪里。其实很多问题也就是老师在课堂上给我提出的问题,例如单词的积累、听辨上的问题,这些都是需要我平时多练多听多积累的。
所以通过这次实战观摩我也看到了自己的差距,平时课后也向老师询问了很多自己如何提升的方法,在后面的学习要认真多积累多练了。也感谢策马给我这样一个能去亲身观摩和体验的机会,希望以后还能有这样的机会,同时也希望自己以后能够成为其中的一员,朝着这样的目标奋进。
/ Chloe /
我是来自西南财经大学的Chloe,非常荣幸能够参加此次策马提供的的参观会议同传观摩的机会。
通过观摩此次电力与能源熊猫论坛的同传,以及经过此次的同传模拟练习,我学到了很多在课堂上欠缺的东西,对同传的译前准备、译中翻译技巧以及问题解决方法、译后总结反思都有更深刻的认识。
此次同传模拟练习也暴露出我目前学习中存在的一些问题,比如译前准备不到位、翻译时信息遗漏等问题。在模拟练习时,非常感谢Olivia老师的指导。
此次会议同传让我受益良多,非常感谢策马此次提供的机会。
/ Cyrena /
我是在成都策马翻译的微信公众号上看到本次同传观摩活动,恰好策马的Olivia老师又是我的校外实践导师,便很荣幸地获得此次同传观摩及在哑巴同传箱里模拟同传的机会。而且,刚好是Olivia老师负责此次模拟同传的指导与评价!Olivia老师真的超温柔!
本次模拟同传,会前策马老师们给了开幕式发言人的稿子以及发言顺序及活动日程,给我提供了很大的帮助。但是由于时间关系,会议前我并没有做充分的准备。只粗略地看了部分的稿子,以及查阅了部分术语;在译前准备这一块实在是做得不怎么好。
在现场模拟同传的时候,自己的语速完全跟不上发言者,而且不能在看稿子和听取发言人说话中取得一个平衡。但是看到隔壁同传箱里的老师从容地同传时,越发觉得自己道阻且长。
这次的同传观摩真的是一次很不错的体验,策马的各位老师也特别地热情友善!当然也很开心见到了校外实践导师!希望下次还能有此类机会!期望下一次相遇!
/ 陈思 /
这次同传观摩实战,我的感想如下:
1. 传译员最好提取中英文中的关键词。发言人可能会重复很多词语、说没有必要的语气词、甚至临时更改发言稿中的部分内容等,为节省时间,传译员可只翻译关键部分。
2. 发言人可能会针对PPT即兴发挥,这是一个挑战。发言人的有些通俗易懂的例子,大白话,对专业术语的解释,可以不翻译。如,发言人在讲到核电站不可能绝对安全时,举了吃饭睡觉这些相对安全的事件也不可能绝对安全的例子,传译员并没有翻译吃饭睡觉这些例子。传译员或多或少的会遗漏发言人的内容但关键部分不可以。
3. 话筒会放大同传者的呼吸声和叹息声,注意!传译员同传时注意与话筒的距离,避免因为侧头看屏幕而导致同传的声音大小不一致。同传箱前面人来人往,可能会打断传译员的思路、阻碍传译者看屏幕的视线。
4. 时间观念非常重要,有些观摩学生迟到了。
5. 有些发言人的中文不是很标准,如有口音问题,卡顿问题,有些年纪稍大的发言人会有口齿不清的问题。同传箱与大屏幕的距离太远,译者一定要带好眼镜,眼睛太过疲劳容易看岔大屏幕上的文字和数据等。
6. 有些发言稿内容需要保密,没有提前给到专译员,因此传译员事先更需做好相关专业知识的查阅和准备。现场译员太牛了,有些中文专业术语我在思考的时候,传译员就已经翻出来了。对于数据图一定要弄清发言人的逻辑链,数据图字小图多数据繁杂。对数字一定要敏感,不能错呀。
7. 传译员事先要吃饱喝足保证体力,以及提前上好厕所。同传时间常超过1-2小时。做好应急方案,比如发言人的 ppt突然少了一页、黑屏、ppt跳页。
8. 事前准备充足,不管事中有没有用上准备的内容,但至少为我的信心保驾护航。
/ Daisy /
我很荣幸地参加了策马翻译的此次口译观摩&实战活动。与策马结缘是在学校的一次宣讲会,从那时候起我就对策马翻译充满了钦佩和仰慕。
通过此次的口译观摩及实战活动,我发现了自己许多的不足,同专业的口译人员的差异还有很大的一段距离。带领老师很和蔼,实践老师也很温柔,其中彭老师对我的帮助特别大,不仅是在此次的活动中,在平时的学习,择校也给了我很多建议,老师真的很有耐心。
口译对我而言确实很难,太多专业词汇不认识,更不要说翻译练习了。原因和我还未上过口译课有关,希望上完课后,可以取得较大进步。总的来说,本次活动我的收获很大,我很感激策马翻译所给予的实践机会。
/ 苟灵卉 /
4月28日有幸参加了由策马集团组织的一场同传会议观摩,这对于我来说是一次非常有意义的经历。此次活动让我意识到实践对于翻译工作的重要性。
在活动前,策马集团提前将本次会议的译前资料提供给了每位学员,我仔细研读了主题、议程、参会人员等信息,了解背景和内容能够帮助译员更好地理解讲话者的观点和意图,使翻译更加精确和流畅,还能让译员更好地应对可能出现的专业术语和难以理解的内容。
同时,我结合活动的主题和议程进行相关领域的学习和知识储备,细致研究每一个专业术语并挖掘了各种可能涉及到的话题,在会前准备的过程中,也收获颇丰。“胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜”,只有在事前做好充分的准备,才能够应对突发情况和保持冷静。
在实战观摩过程中,我感受到不同语种和文化之间的差异,以及现场可能存在讲者语速过快、吐词不清晰、远程会议有杂音等问题。如果没有充分的译前准备,这将直接影响口译输出的质量。
在参会过程中,有幸进入同传箱模拟同传,对我来说也是格外珍贵的经历。我更深入地了解到翻译需要有一定的语言基础、综合素质和对具体行业、领域或主题的专业知识储备。在不同压力环境下灵活应变,及时思考和决策的能力非常重要。同时,在翻译过程中要注重细节,注意准确传达信息,尤其是对特定领域的专业术语的表述。
通过实践观摩,我了解到翻译行业的实际情况和要求,以及自己仍需提高的地方,结合之前学习的知识,逐渐找到改进自己的翻译技能和能力的方向,还学习到了一些应对突发情况、处理复杂翻译问题的方法和技巧,对我今后职业发展非常有帮助。
除了以上方面的技能和素质,我还意识到翻译人员在实际工作中需要保持专注和精神状态的稳定,并具备积极的沟通合作态度。与此同时,每名译员都需要不断地学习和提升自己的口译技巧和专业知识储备,终保持学习摄取最新行业知识的状态。
总的来说,参与这次同传会议的观摩,让我深刻认识到实践对于提高翻译质量和水平的重要性。感谢策马集团的安排,相信这次活动对我以及参与者们都是一次非常有价值的学习和实践机会。
/ Nick /
我是第二次参加策马组织的同传实战观摩活动了,每一次都有新感受。
首先,最大的感受就是实战与书本理论的差别很大。实际的同传工作现场和平时教室练习给人的感觉的感觉完全不一样。真实会场是很嘈杂的,不确定因素很多,影响发挥的因素也很多,这些因素无疑都为同传工作增添了难度。
其次,在现场聆听发言人时,发现讲者也常会即兴发挥,不再照稿或照着幻灯片内容演讲。即使这样,现场同传老师依然能稳定输出,这是让我很佩服的。
本次会议专业性强,内容难度大,没有足够的语言能力和知识储备恐难以应付,这点也让我认识到知识储备的重要性。
总之,这是一次收获满满的实战经历,希望以后能多多参与。
/ Rachel /
我是来自西南财经大学英语口译专业的学生,非常荣幸这次可以获得成都策马翻译公司提供的观摩实践机会。在我的校外导师白鸥老师的指导下,对2023年电力与能源熊猫论坛的部分致辞和技术研讨会进行了约15分钟的同声传译练习。
经过这场练习,我对译前准备、译中问题应对以及译后整理反思有了更深刻的理解,感受到了作为译员去传递信息的使命感,同传现场练习也暴露了我的口译问题。这样沉浸式的练习方式与课堂的同传练习大为不同,练习效果也更加直观和高效。
相信这次体验会对我的口译学习起到启示作用,对我意义非凡。感谢!
/ 温琦圆 /
我是通过成都策马微信公众号了解到这次大型会议的同声传译活动,并且非常幸运有机会现场参观实战。在了解到这是一场非常专业的会议,我感到非常兴奋和好奇,希望能够亲眼见证同声传译的现场效果。
在译前准备方面,我发现同声传译员们准备得非常充分,他们不仅熟读了会议相关资料,还准备了非常详细的笔记和标注,以确保在现场能够准确地传达每个单词和短语。这让我深刻地认识到,做一行爱一行,要想成为一名优秀的同声传译员,需要不断地学习和提升自己的专业素养。
在现场观摩同声传译的过程中,我深刻地感受到了同声传译的重要性和难度。同声传译员需要在短时间内准确地理解并传达演讲者的意思,同时还需要具备非常好的口语和面部表情控制能力,以确保传达出演讲者的意图和情感。
这次同声传译观摩实战活动对我自己有非常大的启发和帮助。我深刻认识到,同声传译是一项非常专业的工作,需要不断提升自己的专业素养和技能水平。同时,我也意识到,在学习英语的过程中,需要更加注重听说读写的综合训练,提高自己的听译能力和口译技巧。我相信,这次参观同声传译活动对我今后的学习和职业发展会产生非常积极的影响。
/ Zander /
这次同传观摩,我收获到了非常多实用的口译技巧。这次活动是一次非常正式的会议,而口译无疑是其中十分重要的一环。通过聆听专业口译译员的同声传译,以及自己亲身实践去尝试翻译,我感受到了口译的辛苦。
首先我们要对于会议内容做译前准备,要收集一些非常专业的术语。其次,我们还要在译中仔细聆听发言人的发言,因为每一位发言人都有自己说话的独特方式,也存在有一些口音。口译员要做的是尽可能多地将他们所表达的意思翻译出来。
策马组织的这次活动,我受益匪浅,希望接下来还有机会能够参加这样的同传观摩。
文:Kris
图:Vivian
感言:观摩实战学员
编辑:成都策马翻译
小马说:
同传学习,非一日之功。通过会议同传观摩实战,我们不仅可以跟经验丰富的一线译员老师交流学习,收集一手口译材料;还可以结实志同道合的培养,体验惊心动魄,却也更加坚定前行的信心!相信未来的某一天,你也是一名优秀的译员。
更多精彩实践活动、会议观摩、口笔译干货技巧、
考研干货/卢敏热词/翻译书单...
详见“成都策马翻译”,关注我们不迷路
扫二维码用手机看