
专访 | 保研北外高翻!我平时是这样学习的...
- 分类:学员心声
- 作者:上海策马翻译
- 来源:
- 发布时间:2022-01-19 17:18
- 访问量:
专访 | 保研北外高翻!我平时是这样学习的...
【概要描述】克劳狄,策马翻译培训学员,已成功被北京外国语大学高级翻译学院中英会议口译专业预录取。她是如何成功上岸顶尖国内高翻院校的?今天一起来看看吧!
- 分类:学员心声
- 作者:上海策马翻译
- 来源:
- 发布时间:2022-01-19 17:18
- 访问量:
CEMA TALK
2021

克劳狄,策马翻译培训学员,已成功被北京外国语大学高级翻译学院中英会议口译专业预录取。她是如何成功上岸顶尖国内高翻院校的?今天一起来看看吧!
01
个人情况介绍
大家好!我是来自华南某双一流大学外国语学院英语系的克劳狄,平时喜欢去江边发呆、在江边读书。大一时一次通过CATTI二级笔译考试。现已保研至北京外国语大学高级翻译学院中英会议口译专业。
家里长辈的朋友经营一家翻译公司,小时候经常去玩,当时觉得口笔译工作很有意思。后来真正开始系统性翻译训练后发现自己很喜欢这个过程,就坚持到现在啦~
记得高中毕业那年填志愿的时候我本可以进入北外或者上外英语专业或者翻译专业,但是想要体验综合性大学的平台所以选择了现在的学校,但是本科期间学院的课程并没有提供足够的翻译学习与练习的机会,所以我希望在研究生阶段进入一流的学府更专注地进行翻译训练。
02
我的翻译学习分享
可能很多同学和我刚开始学翻译的时候很像,中译英很不得要领,不知道什么才是好的英文,不知道怎么处理信息。这个时候有专业的好老师正确的指引就非常重要,老师当时教给我的一些翻译理念彻底改变了我对书面英文的认知。希望大家都可以反复研读《中式英语之鉴》、《简洁的原理》等写作、翻译指南,用正确的理念指导翻译实践。
说到笔译,我个人觉得最好的笔译练习方式还是请有经验的老师批改译文,老师们一般眼光毒辣,能够一针见血地指出问题,很有利于高效地提高水平。除此之外就是要多读书,翻译技巧掌握得再多,语言能力不过关也没用。
如果要学习写作风格的话,读《经济学人》是效率比较高的。《经济学人》经常有很多很有意思的wordplay,了解国外的文化和生活方式的话可以读New York Times或者New Yorker(我最喜欢的刊物)。我会在骑车、走路、洗漱、吃饭等碎片化的时间听播客,早上起来听BBC和NPR的新闻,其他时间会选择不同行业的播客了解专业前沿动向,这种播客一般不会太长,每天坚持听下来可以积累很多东西。
03
如何备考?
收到入营通知后我从之前做过的材料中挑选了几份比较有参考价值的重新过了一遍,复习了一些热点话题。不过我觉得最有帮助的还是从大一开始保持的一个习惯,就是每天整理国内外各行各业的重要新闻,不仅可以积累语料、背景知识,还让我对几乎所有热点的发展历程都比较熟悉,后期复习效率很高。
04
最后,我想说...
保研的过程其实也是一个认识优秀同龄人的过程,大家都好厉害,最近的感觉就是自己的努力还远远不够,知识积累也差得很远。希望自己可以利用好在北外的学习时间,向老师和同学们多多学习!
翻译很考验心态,所以大家一定要保持充沛的精力,面试当天我没睡午觉,下午考得昏昏沉沉,所以我的面试成绩并不好看,希望学弟学妹们记得好好休息~
扫二维码用手机看