
专访 | 从世界500强离职学翻译,毕业四年后我是如何考入纽卡斯尔大学口笔译专业?
- 分类:学员心声
- 作者:上海策马翻译
- 来源:
- 发布时间:2022-01-19 16:55
- 访问量:
专访 | 从世界500强离职学翻译,毕业四年后我是如何考入纽卡斯尔大学口笔译专业?
【概要描述】Psyche,策马翻译培训学员,2021年成功上岸英国纽卡斯尔大学口笔译两年制。双非一本英语专业本科+语言学专业硕士,世界500强就职的她为何选择翻译之路?今天一起来看看她的分享!
- 分类:学员心声
- 作者:上海策马翻译
- 来源:
- 发布时间:2022-01-19 16:55
- 访问量:
CEMA TALK
2021

Psyche,策马翻译培训学员,2021年成功上岸英国纽卡斯尔大学口笔译两年制。双非一本英语专业本科+语言学专业硕士,世界500强就职的她为何选择翻译之路?今天一起来看看她的分享!
01
个人情况介绍
我叫Psyche,毕业于某双非一本英语专业本科+语言学专业硕士,大学期间辅修了人力资源管理专业,专四专八优秀。毕业后于一家500强外企财务部门任职4年。
我已经拿到了纽卡斯尔大学 MA Translation and Interpreting Program两年制offer, 利兹大学MA Audiovisual Translation Studies 和 MA Applied Translation Studies。
我是策马海外新干线的学员,同时上过策马的周中晚间笔译课,口译课。
02
为什么选择读翻硕?
以前虽然读的是英语专业,但对翻译方向其实了解并不多,因为不了解,所以翻译也没有引起我的兴趣。
在此强烈呼吁英专的小伙伴们,如果要继续在语言专业里奋斗,在本科阶段,就去多方面了解,要把以后的职业规划考虑在内。
而后在工作中,接触到了一些口笔译的工作,发现翻译工作能给我带极大的成就感与快乐,相比于枯燥的财务工作,翻译总能让我接触到新的知识,具有挑战性。而我本身的性格,也不太喜欢做朝九晚五的工作,我认为口笔译大概是最适合我的了。
我选择纽卡是因为纽卡斯尔大学在翻译圈久负盛名,是众多翻译从业者的梦想院校;另外纽卡的校友网应该非常强大,这是以后翻译职业生涯中十分宝贵的财富。
纽卡2年制也可以让我有更多时间沉浸在英国文化中,对于想巩固翻译基础和语言基础的人来说,非常合适。
03
备考时间线分享
去年7月份的时候决定出国,后来边工作边准备材料和雅思,10月份辞职,11月份报了策马海外新干线的课程。具体的时间线如下:
-
12月25日递交申请
-
1月22日收到conditional offer
-
2月23日收到面试邀请(有一个月的time slots可供选择)
-
3月29日面试
-
5月7日正式下offer
04
过来人的三个建议
1. 留学越早准备越好,看好每个学校对雅思对要求,提前考出雅思。不然会压缩后期集中准备笔试/面试的时间。
2. 在准备PS的过程中,着重体现出与翻译相关的经历;推荐信要找了解你的老师或老板,体现出你符合做译员的特质。
3. 口笔译要双管齐下的准备。面试(口译潜力)是决定因素:这里的口译并不是指要做到像考CATTI口译一样,而是面试官会考察你以后的口译潜力,即考察无笔记复述/无笔记翻译(考查你的短时记忆)和视译(同传基础,重中之重,都说得视译者得offer)。
笔译能力也很重要。在我准备的四所海外翻译高校中,除了纽卡,其他高校都要考察笔译功底(现场考和限时翻译都有),所以在准备申请时,也要尽量保证笔译的训练量,维持手感;再者,笔译是口译的基础,练好笔译对口译也有益。
雅思口语与写作是我的主攻对象。最好能做到每天练习写作,一是提高写作速度,二是多写多思考,积累不同的表达。口语:我在网上找了考试季度的50个口语话题,然后开始准备素材,把可以使用相同素材的话题合并同类项,这样确保你在考试时碰到任何话题都有话可说。注意在准备过程中,不要去机械地背诵,而是自然地去表达你准备的素材内容,因为背诵痕迹太严重反而会扣分。
05
面试分享
我是2月23日收到面试邀请(有一个月的time slots可以选择),我选了3月29日面试。
根据历史经验,纽卡的面试一般安排在3-4月份。相对于其它翻译院校,纽卡斯尔大学的流程比较简单,只有一场面试。两年制的面试持续半个小时,主要分为三个部分,第一个部分自我介绍及简单的Q&A,第二部分是重头戏视译,E-C是一篇关于纽卡考古学家事迹的新闻报道,C-E是有关网络安全条例的文章,老师每篇会给1分钟的时间阅读材料,第三部分是老师随意选个话题提问(相当于free speech)。一年制的面试和二年制差不多,只是视译的材料难度和要求都更高,并会有free speech。
我觉得纽卡的材料理解起来并不难,但是在视译过程中,要保证连贯通顺并不容易,需要大量的训练和技巧。过来人话说得好,得视译者得天下!所以,视译是一定要提早准备起来的,需要每天练习,录音,复盘。
Free speech要做到有话可说且说得有逻辑。一方面要不断积累政治/经济/文化等素材和观点,另一方面要掌握一定的演讲方法,再进行不断练习,训练表达,做到有逻辑地输出观点。另外,在面试过程中要尽量保持沉着冷静,遇到不会的也不要慌张,想办法换一种说法,这种临危不乱的特质,也是面试官特别看中的。
06
备考经验
我总共报了四所翻译高校,面试的内容涉及了无笔记复述/无笔记交传/视译/即兴演讲。
07
最后,我想说...
我认为准备海外高翻的过程中,心态十分重要。因为这是一个漫长的过程,在这个过程中你可能会在训练时一次次遭受挫折,但是一定不要气馁,掌握好自己的节奏,制定一个日程表,做到劳逸结合松弛有度,用正确的方法,坚持不懈地练习,以平常心面对面试,就一定能发挥出最好的状态。
扫二维码用手机看