
人文口译实践 | 共探岭南魅力——省博模拟口译再度来袭!
- 分类:实战(国内)
- 作者:广州策马翻译
- 来源:
- 发布时间:2021-08-31 16:06
- 访问量:
【概要描述】2021年7月22日(周四)下午,策马翻译(广州分部)举办博物馆模拟口译实践活动。本次活动情景设定为口译员陪同外宾参观展览,以汉-英交替传译的形式进行。本次活动由策马全职译训师Immanuel老师全程带队并指导。
人文口译实践 | 共探岭南魅力——省博模拟口译再度来袭!
【概要描述】2021年7月22日(周四)下午,策马翻译(广州分部)举办博物馆模拟口译实践活动。本次活动情景设定为口译员陪同外宾参观展览,以汉-英交替传译的形式进行。本次活动由策马全职译训师Immanuel老师全程带队并指导。
- 分类:实战(国内)
- 作者:广州策马翻译
- 来源:
- 发布时间:2021-08-31 16:06
- 访问量:
炎炎夏日,酷日高温下的广州惹得人们略显慵懒。
但此时此刻,仍有一批对翻译学习充满热情的口译爱好者不惧酷热,前往广东省博物馆与策马一同度过充实的下午。
7月22日(周四)下午,策马翻译(广州分部)举办博物馆模拟口译实践活动。本次活动情景设定为口译员陪同外宾参观展览,以汉-英交替传译的形式进行。本次活动由策马全职译训师Immanuel老师全程带队并指导。
参与活动的同学和老师于广东省博物馆内集合
Immanuel老师在实践开始前给大家讲解注意事项
此次博物馆口译实践活动以探索广东历史文化、自然环境、地区人文特色为主题,内容覆盖历史文化展、自然资源展以及潮州木雕展等三大常设展览馆。
首先,老师和同学们来到了广东历史文化陈列馆。
作为广东省博物馆常设陈列展,广东历史文化陈列展厅面积4000多平方米,共展出文物一千五百多件/套,照片三百多张。该展通过文物、图片、油画、雕塑、模型、多媒体、复原场景等丰富的展陈手段,全方位多角度地向观众展示了广东从马坝人到新中国成立的历史文化变迁。
走进序厅,迎面而来的是气势恢宏的广东海陆图。在以卫星地图为蓝本的墙面上,代表广东历史文化的各种元素在南粤大地和浩瀚南海上隐约浮现,序厅设计大胆创新地将时空高度融合。
策马师生于序厅合影
广东历史文化陈列分四个部分——“南粤源流”、“扬帆世界”、“继往开来”和“粤海烽火”,以专题形式向观众介绍广东历史文化风貌,突出展示三大民系、海上贸易、近代广东等闪亮历史。
口译实践中,在领队的中文讲解下,同学们需要精准运用英语将一件件展品蕴含的历史事件逐步掀开,把背后的文化故事向外宾娓娓道来 —— 马坝人头骨、双肩石器、南越王油画、广府茶楼、猎德龙舟、潮州大吴泥塑、客家围屋……身处展馆内,我们可以从视觉、听觉、触觉等方面去感受一个生动立体的南粤。
在“扬帆世界”主题展厅中,策马师生们如同亲临海上丝绸之路。满载瓷器的广船,聚集奇异洋货的十三行,精美绝伦的广彩、广雕以及风靡一时的外销画,中西合璧的风格处处都在述说着广东的开放与兼容。
现场的策马译员们口译实践进行中……
广东省属于东亚季风区,从北向南分别为中亚热带、南亚热带和热带气候,降水充沛,是中国光、热和水资源最丰富的地区之一,该气候有利于各种草药植物的生长。
此时,策马师生们步入中草药馆,展馆内百余件中草药标本陆续映入眼帘 —— 何首乌、巴戟、沉香、春砂仁、广陈皮、广佛手、广藿香、穿心莲和化州橘红等独具特色的“南药”,现场各位译员们是否觉得有些"头疼"呢?
Immanuel老师现场指导中
除了丰富的草药资源外,拥有青山秀水的岭南地区当然也少不了多种多样的海陆生物!进入海洋生物展馆内,策马师生们不禁为馆内精致复原的标本发出感叹,这部分展品的翻译显得更为生动有趣!

在“南海”中翻译是一种什么体验?
叮咚!本次策马博物馆口译实践活动来到最后一站“潮州木雕”展啦。
潮州木雕是中国传统木雕流派之一,其历史悠久,始于唐代,盛于明清。2006年5月20日,潮州木雕经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。潮州木雕以其饱满繁复、精巧细腻、玲珑剔透、金碧辉煌的特色而著称,被誉为中国“四大名雕“之一。
图片来源:广东省博物馆
制作潮州木雕需要哪些材料?其工艺制作流程是怎样的?木雕的使用范围有哪些?且听策马译员一 一为大家分解!
策马学员有话说
余韵冰
没有什么比在实践中学习更快乐了!学了口译一年多,今天终于有机会可以实践一次了,虽然只是模拟口译,但可以体验到口译员准备材料的艰辛,口译时的紧张,太好玩了!这次活动体验感很强,也从策马老师身上学到了很多。在口译的过程中,老师会及时纠正我们的错误,同时也提出改进的建议,还会给我们一个很好的翻译版本。我不仅学会了很多新单词,也学会了去讲解和翻译广东的文化!
刘蕴哲
感谢广州策马组织的这次博物馆口译实战。个人有以下感受:
一、译前准备非常重要。因为自己对历史人文类不熟悉,博物馆也很少去,所以报名之后提前了一周时间来做准备,包括博物馆介绍、展品中文介绍、英文译法等,在这个过程中就积累到了一些平时中文常讲、但是英文不知如何表达的词汇。并且也发现了自己词汇的贫乏,原来光是表达展品的“精美”就有这么多自己平时不太会用的好词。
二、带队老师认真细致。Immanuel老师不仅词汇量非常丰富,还引导运用多种表达方式来帮助我们弥补词汇的欠缺。口译实战中大脑短路、捉襟见肘的情况不可避免,关键就是要反应够快,用自己现有的词汇进行解释性阐述也是不错的办法。但过后的盘点也很重要喔,下次用专业词汇更简洁地道。
三、工作人员非常辛苦。实战中我们在偌大的博物馆走得都有点累了。想到策马的工作人员为了这次活动要不止一两次地来到这里踩点、准备资料、制定计划,就从心里非常感谢!
四、陪同翻译真是一个体力活。作为一名译员,实力和体力缺一不可呀。
肖淼
由策马组织的博物馆口译模拟活动让我体验了一把现场的口译翻译工作,并且使我在实操中提升了自己的口译技巧。在模拟中,我们八位同学轮流进行现场的口译翻译“工作”,跟着“向导” ,翻译着关于管内展览的讲解内容。每次同学翻译完后,Immanuel老师都会很认真地点评,并且指出同学们在口译中出现的问题并给出建议。在这个过程中,我们在各自的问题当中学习,并且更加了解了口译在现实工作中的应用。虽然一开始当众翻译让我感觉很紧张,但老师鼓励我们说“就是要在出师之前多犯错,敢犯错,从错误中学习,这才进步得快。”,这句话给到我很多的信心,让我不再害怕出丑,而是把注意力放在提升自己的翻译技巧上,并且认真地听老师对于每位同学口译内容的点评。抱着这样的心态使我享受着整个过程。总之这是让收获满满的一个经历,十分感谢老师们的付出!
余昊烨
非常高兴能以助教向导的身份参与到今年的博物馆口译活动中。我仍清晰地记得曾经我以学员的身份在省博物馆的陶瓷展览馆模拟陪同口译。每一次的活动,策马的老师都能对陪同口译过程中可能出现的情况和问题给出全面的建议,这是只有实地模拟才能体会到。有很多学员没有陪同口译的经验,导致翻译的产出还有许多改善的空间,但我能看到无论翻得好或是不好,大家记笔记,学习的态度都非常认真,而且对于一些不确定不了解的地方都会积极向老师提问。希望策马以后能继续组织更多口译实践活动,让更多的同学们都得到实景模拟的机会!
张智杰
原来广东省博物馆就在广州图书馆旁边!虽然之前经常去广图自习,但是这次翻译实践还是我第一次去广东省博物馆。咱们不仅能够感受到广东文化的博大精深,还能在实践中了解到具有中国文化特色的英文表达。实践过程中,Immanuel老师会给我们指出我们翻译的错误,以及修改建议。省博的展品旁会有中英文简介,口译时遇到不会的词汇或者表达可以借鉴上面的简介,这是我们学到的一些不错的tips。在博物馆内,有一些中英文对照的文化宣传单,都是很好的翻译学习资料!这个下午的口译实践经历,总的来说就是,很累,但是大有收获!
刘心怡
策马组织的这次口译实践活动的形式是我第一次尝试的,看似轻松,但实则没有做好准备也会非常“被动”。博物馆口译实践中会遇到非常多的专有名词,因为自己没有提前准备,所以很多时候翻译也来不及查,这也警醒了我在以后的口译实践中一定要充分做好译前准备。同时,因为是陪同口译,对译员的体力要求也是很大的,这也是自己第一次尝试,所以走到半路就已经非常累了。怎么说,对于这次口译实践,确实学到了很多。看似越简单的东西,在掌握了基本的口译技巧之时,还需要有体力的支撑。所以口译员绝对是身心具强的人。期待在下次实践中能看到自己的蜕变!
精彩活动回顾
口译实战 | 猎头是一种什么样的存在?
活动回顾 | 当塔罗牌与口译相遇,会碰撞出何样的火花?
实践回顾 | 2020世界跨境电子商务大会同传助理实践及观摩活动
策马嘉年华 | 这个夏天,让策马激活属于你的夏日“译“基因!
扫二维码用手机看