
缅怀袁老 | 2021年6月隆平水稻博物馆模拟口译实践实录
- 分类:新闻动态
- 作者:长沙策马翻译
- 来源:策马翻译
- 发布时间:2021-07-05 15:56
- 访问量:
【概要描述】本次活动背景设定为口译员陪同中文讲解员带领外宾参观并介绍隆平水稻博物馆。要求译员提前对此次解说口译资料有所准备。
缅怀袁老 | 2021年6月隆平水稻博物馆模拟口译实践实录
【概要描述】本次活动背景设定为口译员陪同中文讲解员带领外宾参观并介绍隆平水稻博物馆。要求译员提前对此次解说口译资料有所准备。
- 分类:新闻动态
- 作者:长沙策马翻译
- 来源:策马翻译
- 发布时间:2021-07-05 15:56
- 访问量:
隆平水稻博物馆模拟口译实践
本次活动背景设定为口译员陪同中文讲解员带领外宾参观并介绍隆平水稻博物馆。要求译员提前对此次解说口译资料有所准备。 策马译训师全程跟踪指导,限报12人(9人担任口译员,3人担任中文讲解员)。
本次口译实践内容,有着厚重的农业历史文化背景、科技感、人文气息。深刻感受袁爷爷的禾下乘凉梦、杂交水稻覆盖全球梦。向袁爷爷致敬!
隆平水稻博物馆,是我国乃至世界上第一个大型水稻博物馆。它位于长沙市芙蓉区,总建筑面积1.8万平方米,主体建筑面积1.1万平方米,分为陈列、库藏、公共服务、技术与行政管理等5个功能区。其中陈列区包括中国水稻历史文化、水稻科技、袁隆平与杂交水稻3个基本展厅和1个临时展厅,展陈面积约6000平方米。从空中俯瞰,5栋形态别致的主体建筑仿佛5颗饱满的“稻粒”,寓意五谷丰登。
2019年9月27日,世界首个以水稻为主题的博物馆——隆平水稻博物馆在长沙开馆。
为了协助大家更好地进行译前准备,小策提前给参与者们提供了译前指导资料,另外中文讲解员需要提前准备中文讲解稿。实践时策马译训师Felicia老师全程跟踪指导。
策马全职译训师,英国纽卡斯尔大学英语口笔译硕士,亚太经合组织(APEC)峰会官方储备译员,具有商务、科技、建筑、健康、法律等多领域口译经验,持有全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]二级口译、二级笔译证书。拥有丰富海外翻硕申请及国内MTI教学经验,辅导多名学子考取海内外知名院校翻译类硕士。
2021年6月25日(周五)下午14:00,参与者们陆续到达隆平水稻博物馆后,咱们就进馆展开关于袁爷爷和水稻的口译实践!
▲6月25日下午策马(长沙)-隆平水稻博物馆模拟口译实践活动合影
在参观的同时,口译小分队也开始工作了, 每到一个目标展品→担任中文解说的小伙伴为大家做细致的讲解→同学们轮流担任口译员,做笔记,并进行翻译。
▲6月25日下午策马(长沙)-隆平水稻博物馆模拟口译实践精彩实拍
实践过程中,指导老师在旁记录大家每一轮的翻译情况,并作出点评和指导。参观结束,小伙伴们聚集在一起进行实践总结,给出相关翻译建议。
那么活动结束后,小伙伴们有什么感受,有什么收获呢?让我们一起来看看参与小伙伴们的实践小记吧!
参与小伙伴的实践小记~向上滑动查看!
中南大学 朱同学:
通过此次的模拟口译实践,我认识到了真正的实践翻译和在课堂上的翻译是有很大区别的。在现场翻译时会发现有很多需要注意的点,比如说在翻译时要学会挑重点的去翻译,要有一定的总结概括能力。此外,在遇到一些中国特色表达时可以采取一些技巧进行翻译。并且在进行翻译,议员要注意自己的语流、语速,以及与他人的眼神交流等等。这是一次很不错的体验,在参观水稻博物馆的同时,也学到了口译实践的很多技巧。
中南林业科技大学 赵同学:
今天的隆平博物馆之行可以说是收获满满。其实这次来主要是想学习怎样做口译,尤其是这种博物馆的口译。通过老师的讲解,我了解到遇到这种实践,不需要做到句句都翻译,在遇到自己不认识或者不知道怎么表达的词时,要学会换一种方式表达。同时通过译前准备,我也学到了很多知识,如水稻是怎么转变成大米,以及杂交水稻的育种。总之,这次口译活动让我意识到自己还有很多地方需要学习和努力。
纽约州立大学布法罗分校 易同学:
今天的口译让我认识到了英文表达的重要性。中文翻译成英文不一定要每个字、每个词都翻,但是一定要理解整句话的意思,然后再用英文的表达说出来。比如说,“湖广熟,天下足”是 a good harvest in Hunan and Hubei secures the food in the whole country。这次活动让我意识到记忆是翻译中很重要的一个技能,平时要注意多积累多使用。希望策马可以多组织一些这样的活动,我觉得非常受益。
长沙师范学院 蒋同学:
今天是超有收获的一天!再次接触到口译还是特别特别开心!作为一名已经毕业的学姐,毕业了才发现自己得重新把口译开始拾起来了!口译这个活,本身就自带让人紧张的属性,说实话实践前一晚还真有些紧张,今天结束了发现也不过就是这么一回事。今天讲解的老师,还有在旁边指导的老师都超棒超美超温柔,讲解老师针对我们的讲解分别给出了建议,并在实践结束时也给了我们今后关于口译学习的建议,今天的活动非常棒,希望我能像口译讲解老师一样,在做口译的时候能够做到从容镇定,应对自如!今后我会加强口译练习,成为一名合格甚至是优秀的口译员!希望之后能多参加类似的口译实践活动!
湖南师范大学 陈同学:
这次参加隆平水稻博物馆,收获良多。我们了解了水稻发展历程,杂交水稻实验过程的艰辛,袁隆平院士及其它农业科研人员坚持不懈,刻苦钻研,为人类粮食安全奉献自我的精神深深地感染了我们。
参观学习过程中,老师非常仔细地为我们讲解了翻译过程中的注意事项,表达中有欠缺的地方,还有相关词汇。很遗憾我自己没有报名参与英文口译,而是做的中文讲解,但是从同学们的表达,还有老师细心的讲解中,我也学到了不少。
很庆幸自己选择了策马,非常专业,而且能为我们策划这么多实践机会,这是很难得的。希望策马以后有更多实践交流机会,下次我也要给自己一个机会参与口译!
长沙师范学院 唐同学:
这次隆平水稻博物馆口译实践让我认识到了口译实践与口译练习的区别。在此次口译实践中,我们的眼睛不能只看到讲话者和自己的笔记,还要观察周围的陈列,因为博物馆墙上有很多中英注释,可以帮助我们get到讲话者说的一些专业名词的英文,比如在科技馆讲解员有提到一个专有名词“三系法”,我在译前准备时没有了解到相关英语表达,但在博物馆墙上有对其的双语介绍,在这类口译实践中,留意周围的环境会给译者带来不小的收获。
长沙师范学院 谢同学:
在隆平水稻博物馆的口译实践活动使我收获匪浅,首先我了解到了水稻的发展历史。其次,我认识了除袁老外其他的水稻专家。最重要的是,我积累了许多关于农作物以及水稻种植的翻译方法:
1.湖广熟,天下足:a good rice harvest in Hunan and Hubei secures adequate food for the whole country.
2.三系法(水稻的一种育种方法):three-line method
3.光合作用:photosynthesis
……
山东财经大学 张同学:
这次隆平水稻博物馆的口译实战中我收获很多。首先我不光学到了很多杂交水稻的有关知识如水稻种植历史等,而且还了解了很多相关的英文表达。这些都是平时在课本中所学不到的。通过这次口译实战我也感觉到了自己身上还存在着很多不足:首先是译前准备不充分,导致在翻译的时候卡壳比较严重。其次是有一些口译技巧没有掌握,在翻译的时候想面面俱到,但是到最后也没有抓住重点。再一个就是以后在做口译的时候要多依靠脑记,以笔记为辅助。
口译是一门极其需要在实践中提高的技能,但口译初学者和爱好者们,大多缺乏实践机会,也不知道如何寻找实践机会。
实践机会的不足导致了经验的缺乏,经验的缺乏又会加剧实践机会的匮乏,恶性循环之下,口译能力得不到质的提高,只能闭门造车。
策马翻译(长沙)模拟口译实践,便是为口译初学者和爱好者们搭建一个交流实践的平台,创造实践的机会。
▲点击图片查看详情
扫二维码用手机看