深圳策马翻译有限公司

长沙

新闻动态
您现在的位置:
首页
/
/
/
口译与历史的双重盛宴 | 2021.4月博物馆模拟口译实践实录

口译与历史的双重盛宴 | 2021.4月博物馆模拟口译实践实录

  • 分类:新闻动态
  • 作者:长沙策马翻译
  • 来源:长沙策马翻译
  • 发布时间:2021-04-12 11:20
  • 访问量:

【概要描述】为了协助大家更好地进行译前准备,小策提前两周为参与者们提供了马王堆汉墓的重点背景知识材料,并结合实际在实践前三天为参与者们提供了中文解说稿,实践时策马译训师Kyle、Felicia老师全程跟踪指导~

口译与历史的双重盛宴 | 2021.4月博物馆模拟口译实践实录

【概要描述】为了协助大家更好地进行译前准备,小策提前两周为参与者们提供了马王堆汉墓的重点背景知识材料,并结合实际在实践前三天为参与者们提供了中文解说稿,实践时策马译训师Kyle、Felicia老师全程跟踪指导~

  • 分类:新闻动态
  • 作者:长沙策马翻译
  • 来源:长沙策马翻译
  • 发布时间:2021-04-12 11:20
  • 访问量:
详情
 
 
 
 
 
活动简介
 
博物馆模拟口译实践

本次实践背景设定:口译员陪同中文向导带领外宾参观并介绍湖南省博物馆长沙马王堆汉墓陈列,要求译员做好译前准备。

2021首期博物馆模拟口译实践活动预约一发出,收到大量申请~当晚名额即满,故调整了原计划,更改为分别于4月9日、10日、11日连续安排3场。预约成功的几十位口译爱好者们9-11日参加了此次模拟实践。(模拟口译实践免费预约 | 湖南省博物馆参观口译回归啦!

 

本次口译实践内容,有厚重的历史底蕴和文化气息。

知识背景:1972-1974年发掘的长沙马王堆汉墓,是20世纪世界最重大的考古发现之一,是湖南省博物馆最重要的基本陈列。自20世纪70年代对公众开放以来,其一直作为享誉世界的经典陈列受到国内外观众热捧,成为湖湘文化的一张亮丽名片。

 

为了协助大家更好地进行译前准备,小策提前两周为参与者们提供了马王堆汉墓的重点背景知识材料,并结合实际在实践前三天为参与者们提供了中文解说稿,实践时策马译训师Kyle、Felicia老师全程跟踪指导~

 

  指导老师 

Kyle

策马独家译训师,APEC峰会官方签约储备译员,持有CATTI一级口译(交替传译)证书,曾获中华口译大赛全国总冠军、全国口译大赛(英语)全国总决赛交替传译一等奖、全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛一等奖。服务对象包括但不限于:联合国亚太总部,联合国粮农组织,国家外国专家局,中国工程院,中英商会,中非经贸博览会,中国中部农业博览会,国际区块链大会,乌干达总统,NBA球星韦德等。

Felicia

策马全职译训师,英国纽卡斯尔大学英语口笔译硕士,亚太经合组织(APEC)峰会官方储备译员,具有商务、科技、建筑、健康、法律等多领域口译经验,持有全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]二级口译、二级笔译证书。

 

 

 

 

 
活动回顾
 
博物馆模拟口译实践

每场实践当日下午13:30,参与者们陆续到达省博物馆,集合、分组完毕后,咱们就进馆开启现实版的“博物馆奇妙之旅”啦!

 

▲4月9日策马(长沙)博物馆模拟口译实践活动合影

 

▲4月10日策马(长沙)博物馆模拟口译实践活动合影

 

▲4月11日策马(长沙)博物馆模拟口译实践活动合影

 

▲湖南省博物馆马王堆汉墓陈列部分展品

 

在参观的同时,口译小分队也开始工作了~每到一个目标展品→担任中文解说的小伙伴为大家做细致的讲解→参与者们轮流担任口译员,做笔记,并进行翻译。

image.png

 

 

实践过程中,Felicia老师、Kyle老师在旁记录大家每一轮的翻译情况,并作出点评和指导。参观结束,小伙伴们聚集在一起进行实践总结。

 

那么活动结束后,大家有什么感受,获得了什么经验呢?让我们一起来看看参与学员们的实践小记~

 

 
 
实践小记
 

参与小伙伴的实践小记~向上滑动查看!

 

湖南师范大学 赵同学:

这一次的湖南省博物馆口译实践活动可以说是一次累并快乐的宝贵体验,让我近距离地体验了一次口译实践。这一次的实践活动是充满挑战性的,从拿到文字稿件到现场实践只有三天时间,然而这个领域的话题对于大部分的新手来说都是平时没有接触过的,另外现场环境中的不可控因素也给我们的口译过程带来了挑战。在有限的时间内做好充分的译前准备,是困难的但也是绝对必要的。经历之后回过头来看收获满满,尤其是在自己或小伙伴尝试之后结合老师的讲解,学到了很多表达和实用经验。这次的体验也是有趣的,比如老师讲到的魂魄的译法,魂和魄应该分为精神层面和肉体层面两方面来理解,而这两个概念又牵涉到了道家的阴阳思想,这个知识很新奇,给我留下了深刻的印象。译前准备的过程其实就是自己主动学习的过程,这种学习方式不仅有利于提高自己的口译能力,也有助于拓宽自己的知识面,成为一个更好的现代人。这一次体验也是辛苦的,但却很大程度上反映了口译员平时工作中的常规。实践全程两个小时,大家几乎都是站着的。通过这次实践,我更加赞同口译是对实力和身体素质的双重考验。每一次的新旅程是一次提升自己的机遇,也是一次战胜自己的挑战。感谢策马提供的宝贵机会,在和学员和老师的交流中我更加清楚地把握了自己的前进方向。

 

中南林业科技大学 王同学:

今天感觉心里满满的满足感,不仅从老师的指导下学到了很多东西,还被老师那种翻译态度打动,感觉今天这才是我们英语实习该有的样子!和同学们一起分享口译,在大家面前得到了不小的锻炼!既体验了生活,了解了历史,文化,参观了博物馆的方方面面,还感受到中英双语去了解历史文物的不同魅力。在身心方面皆感到愉悦!今天的实践又是大学里有纪念意义的一天,谢谢老师!

 

中南林业科技大学 田同学:

这是自己第一次参与口译实践,虽然没有系统学习过,但是身处其中的感觉真的很好~口译真的很累,但是收获满满。同组的小伙伴都好厉害哒!在过程中,发现前期的准备也是很重要的。老师指出来我要多给予眼神交流。不仅如此,我还更加了解了马王堆汉墓的历史和文化,最后指导老师还告诉我们一个查单词的编程~真的收获满满。

 

长沙理工大学 杨同学:

虽然我是翻译专业的学生,但是这还是我第一次正儿八经的参加口译活动,我们是提前三天拿到的稿子,然后开始准备,我本来以为自己的译前准备做的还可以的,没想到一上场就各种嗯,额,啊,这三个词真的出境率极高,可能是轮到自己的时候太紧张了。这个活动真的很有意义,我以后一定要多参加这类活动!而且从译前准备到译后总结,老师都超用心的给我们指导,告诉我们很多地道的表达,干货超多!

 

湖南涉外经济学院 刘同学:

首先非常感谢策马老师们的认真指导,细心指点,同时深知自己能力上的欠缺,需多多学习,不断提升自身综合能力,认识到更多优秀的朋友,说实话,我这也是第一次接触口译,觉得还是蛮有挑战的,知识的输入和输出非常重要,实践更重要,注重素质教育。

 

湖南工商大学北津学院 华同学:

这算是我第一次出来做口译实践!很开心,还遇到了寒假一起上口译课的同学。我是第一个翻译的有点紧张,翻译完之后老师就立马点评了我。有几个词翻译的不到位,还需要跟听众有更多的眼神交流。这次活动很开心,不仅更细致的了解了马王堆汉墓,还学会了很多与它相关的英语单词与用法。是收获满满的一天。谢谢认真负责的老师们!!

 

刘同学:

首先是第一次参加这样的一个口译的实践活动。通过自己在其中的一些表现也发现了一些问题。有关于发音的,有关于字词的不准确。听老师在给我们介绍的时候说。口译有几个比较重要的点。第一个是用词的准确性。第二个是用词的完整性,句意的完整性。第三个是要有眼神交流,因为是在向外国人传递信息。要注意互动。在用词的不准确方面以及在译时会涉及一些本国文化的东西。所以这个时候需要去加以解释。因为口译最重要的是要考虑到对方的一个理解。同时在记笔记的时候要注意啊逻辑性以及避免繁杂。知道英语学习,以及翻译这条路,任重而道远。发现问题也是一个好的开端。可以更好的明明白和清晰。未来的一个努力和发展方向。所以这次实践活动还是挺有意义的。

 

湖南师范大学 康同学:

非常感谢策马的老师和小伙伴们,这次省博物馆的口译实践真的让我收获颇深。观赏,讲解和口译相结合,让我们在做口译的同时有能够了解到这些文物背后所蕴含的故事和文化。让我学到最多的部分是口译后老师的点评,非常细致,不仅点出了我做的好的地方,同时也给了我很多的建议,用来提升我的口译表达。虽然是每个同学有不同的任务,但是在实践过程中每个同学都可以参与进来,一起相互学习,相互借鉴,我们都获得了满满的经验和干货,老师的全程悉心指导和同行伙伴的优异表现,让我在这次实验中非常受益。

 

中南林业科技大学 罗同学:

今天终于正式地体验了一次当译员!首先译前对这些专有名词进行了学习,是平常都没有接触过的领域,的确学习了很多新的东西。其次是老师在翻译后对我们翻译的点评,的确让我受益匪浅。看不出的逻辑关系,然后中英文在句子结构上的处理啊等等,这些平常自己做翻译时不太会注意到的地方,被老师点出来就觉得还能这样改进。总的来说的确是一次收获很大的活动!

 

湖南师范大学 吴同学:

我认为本次博物馆口译模拟活动特别有意义,通过译前准备对博物馆有了更加深刻的了解,比日常参观印象更加深刻!积累了很多专业词汇,很不同的一次体验,自己以后也会更加注意场所的英语翻译,积累专业词汇。

 

长沙理工大学 周同学:

这次博物馆口译实习之旅让我收获良多。在做译前准备时对博物馆内的展品和导览内容有了更加全面深入的了解,让我的英语单词知识面拓宽了很多。同时沉浸式的口译实践可以更让人全身心的投入进去,让我体验到在教室中练习所体会不到的紧张感,仿佛自己真的是以一个议员的身份在做口译,使自己的抗压能力也得到了提升。最后在其他同学翻译的过程中也学习到了很多,是非常有意义的一次口译实践职旅。

 

中南林业科技大学 方同学:

感谢策马提供的这次博物馆模拟活动,途中收获良多~知道了一些有关文物的特定表达,锻炼了自己胆量,以前都是自己埋头苦"翻",鲜有在众人前做口译的机会,一直觉得只要课后下了功夫,即便是一个人苦干,站到众人前做口译时也会没那么紧张,但事实证明,还是要多多锻炼自己,多站在"台前"做口译,这样才能有效克服紧张感,保证译文输出流畅。同时,此次模拟实践也让我体会到译前准备对于一场口译的重要性,日常的背景知识积累固然重要,但特定话题的口译场合是需要译员此前做好充分的准备的,可以在相关领域的官网搜寻平行文本,或者是在一些权威性的术语搜索网站如术语在线,进行相关领域术语的查询。总之是一次收货多多的实践~

 

湖南师范大学 周同学:

从大二下接触口译到现在已经有了快四年了,感觉自己慢慢从陌生到熟悉到一路坚持下去都越发不容易。谢谢长沙策马机构的福利,第一次现场陪同口译实践模拟,感受到了现场人多情况下的真实氛围,以及同行小伙伴们积极认真的表现。自己还有很多不足,需要花更大的努力弥补,理想和现实差距太大,现在需要做好自己的本职工作。

 

长沙理工大学 陈同学:

昨天去往湖南省博物馆参加了模拟口译活动,这是我第一次参加这种活动,刚开始我很紧张,翻译也不太顺利,但是老师们很耐心很精准地指出了我的不足之处,还教给我们很多专业的表达和语气停顿等知识。这次模拟口译一共进行了大约2个小时,我们不仅参观完了马王堆汉墓,在参观的过程中也学会很多专业名词的翻译。最后老师进行总结的时候,还告诉了我们如何准确地查词,口译中笔记的记录方法等等,这一次口译活动真的让我学到了很多,很开心有这次机会参加这次活动。

 

 

口译是一门极其需要在实践中提高的技能,但口译初学者和爱好者们,大多缺乏实践机会,也不知道如何寻找实践机会。

实践机会的不足导致了经验的缺乏,经验的缺乏又会加剧实践机会的匮乏,恶性循环之下,口译能力得不到质的提高,只能闭门造车。

策马翻译(长沙)模拟口译实践,便是为口译初学者和爱好者们搭建一个交流实践的平台,创造实践的机会

 

下期策马翻译(长沙)模拟口译实践活动正在筹备中,敬请期待!

 

 

- End -

 

关键词:

扫二维码用手机看

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:湖南省长沙市芙蓉区芙蓉广场藩后街36号湘域国际中心31楼3101室
咨询热线:0731-89902025

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2021 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号