
策马近期同传观摩活动实录与学员感言
- 分类:实战(国内)
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2018-11-13 00:07
- 访问量:
【概要描述】11月8日,中国江苏第六届国际产学研合作论坛暨跨国技术转移大会在南京举行,来自全球31个国家和地区的近600名企业负责人和技术专家与会。
策马近期同传观摩活动实录与学员感言
【概要描述】11月8日,中国江苏第六届国际产学研合作论坛暨跨国技术转移大会在南京举行,来自全球31个国家和地区的近600名企业负责人和技术专家与会。
- 分类:实战(国内)
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2018-11-13 00:07
- 访问量:
11月8日,中国江苏第六届国际产学研合作论坛暨跨国技术转移大会在南京举行,来自全球31个国家和地区的近600名企业负责人和技术专家与会。
↑大会现场照片
本次大会以"开放创新、合作共赢"为主题,重点围绕江苏创新合作需求展开对接。俄罗斯、加拿大、英国、韩国和瑞典等五国分别举办了专场技术信息发布会。围绕重点技术领域,大会还分别举办绿色增长、生命科学、数字科技专场对接会。一大批海内外的科技成果和产业技术借助大会平台,在江苏寻找合作对接的新路径。
↑大会现场照片
策马应邀招募了7名大会志愿者进行会场志愿服务及观摩学习。
↑志愿者合影
↑志愿者在认真听会
↑大会工作证
在此次口译实践与观摩中,志愿者小伙伴们不仅参与到大会的实际准备工作当中,还有机会在现场听大咖发言。小伙伴们不放过任何一个学习和提高的机会,get到不少新技能,也有很多心得和体会。
↑志愿者在同传箱内体验同传
学员感言
感谢策马提供这次大会同传观摩的机会!这是我第一次近距离感受同传,可以看见译员抬头看发言人ppt,也可以听见译员翻译认真翻译的每一句话。作为学习口译的观众,觉得坐在同传箱里的译员非常优秀和不易。最后,老师带我们进同传箱体验了一下,学习口译真的是任重而道远。加油!
11月初,《第六届江苏国际产学研合作论坛暨跨国技术转移大会》、《一带一路创新合作与技术转移》&《江苏省产业技术研究院国际高校技术转移论坛》等政府交流活动隆重开幕,我很荣幸出席。在现场,千人大会+十几个分论坛+专家联席共同讨论,日程安排紧凑;我也饶有兴致地去了每个现场感受和学习。
在跨文化交流中,语言是沟通的桥梁。看着政界领导与企业嘉宾们每每投向译员那期待的目光,我都感受到了肩上的重任与深深地自豪;每一个会场中,都有各国语音听辨+多语种同传接力,一场接着另一场头脑风暴,我感受到了“团队协作”的力量——尤其跨语种同传十分不易,一定要输出准确才能再接力同传另外一个语种,还要把握好会议的节奏和演说家的语速而不能让听众们等候太久;此外,音色、音准与会前准备、快速反应、表达能力都是很重要的——平常须多加练习,临场才能完美发挥。带着忙碌充实与收获满载而归!感谢团队的小伙伴们!
此外,10月28日,策马还组织了一场同传观摩。学员们在观摩中也收获了不少感悟。
↑策马观摩学员合影
↑学员在同传箱内体验
大会同传过程中,涉及许多医学领域的背景知识和专有术语词汇,包括护理学发展史、创口学、细菌感染及传播、临床护理与循证医学、临床护理行业规范、医疗文献发展及国际出版、欧洲疾病传播与南丁格尔生平等内容。
在现场一边听外宾讲解、一边对照自己心中的译文,听到老师反应非常迅速、还有一些灵活的句式转换并将个人语调带入角色之中使得案例讲解更加活泼形象,感受到语言转换之间的精巧;会后,我们就一些听力过程中不统一的意见还进行了小组讨论和解析。这些对我也是一种学习与成长,收获颇丰。
最大的感受就是:每个人不可能去精通所有的行业,但是在日常一定注重行业背景知识的积累、并拓宽相关的词汇储备;重压之下无惧色是必须的,一定要调整好心态,用平稳流利又准确的表达来灵活应对现场直播。
如果你想成为一个合格的口译员,就要不断挑战自我,参与到真实的翻译工作中来。近年来策马组织了一系列口笔译的实践活动,从APEC、G20等国际大型会议到地方性交流会议,让学员们得到充分的锻炼。
在会议观摩中,各位小伙伴跟经验丰富的口译老师交流学习,收集一手口译材料,真实体验现场的各种惊心动魄,还能结识志同道合的译路伙伴,清楚努力目标,也更坚定信心,这是策马君的见证,也期待各位小伙伴都能学有所成,期待在口译场上见到你们的身影哦~
扫二维码用手机看