深圳策马翻译有限公司

广告

学员实战
资讯分类

“口译真的是技术活!”——4.21医疗专题同传观摩实践回顾

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2019-04-28 14:35
  • 访问量:

【概要描述】由中华预防医学会、中国疾病预防控制中心和江苏省科协共同主办的全国疫苗与健康大会21日在南京举行。来自国家卫健委、各级疾病预防控制和医疗卫生机构、科研院所、高等院校、相关学会的2500余名业内人士参加了会议。本次大会是我国以“疫苗与健康”为主题的首次全国性学术大会。

“口译真的是技术活!”——4.21医疗专题同传观摩实践回顾

【概要描述】由中华预防医学会、中国疾病预防控制中心和江苏省科协共同主办的全国疫苗与健康大会21日在南京举行。来自国家卫健委、各级疾病预防控制和医疗卫生机构、科研院所、高等院校、相关学会的2500余名业内人士参加了会议。本次大会是我国以“疫苗与健康”为主题的首次全国性学术大会。

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2019-04-28 14:35
  • 访问量:
详情

翻译是一个注重实践的行业,口笔译学习也是讲究实践的学科。策马除了系统教授口笔译的学习方法和技巧外,也不定期地为学员提供口笔译实践活动/项目,帮助学员成长。

 

这不,上周日(4月21日),我们就组织学员观摩了一场大型医学类会议。

 

图片

△ 参加观摩学员合影

 

由中华预防医学会、中国疾病预防控制中心和江苏省科协共同主办的全国疫苗与健康大会21日在南京举行。来自国家卫健委、各级疾病预防控制和医疗卫生机构、科研院所、高等院校、相关学会的2500余名业内人士参加了会议。本次大会是我国以“疫苗与健康”为主题的首次全国性学术大会。

 

我们先来看看超大的会议现场吧~

△ 满当当的会场

 

机会难得,小伙伴们纷纷开启了学习模式。听前辈同传,互相交流心得,学习专业新词汇,聆听医学前沿知识……

△ 策马学员在会议现场观摩、学习

 

一整天下来,前去观摩的小伙伴们感慨颇多,收获也是大大的:

 

Monica   策马周末口译班的学员 

一直觉得策马的课程很好,老师认真负责,注重方法和实操。每次上课都受益颇多。虽然自己工作忙(就是懒),上课很少,但是对策马一直很信任。以前从来没有参加过任何大会看过同传是什么样子的,这次的观摩让我近距离看到了同传译员是如何工作的,真的很受触动。

首先,口译真的是技术活,平常没有足够的练习和功底,是不可能完成任务的,任何架子,把式,都不管用。就像上战场一样,必须是真枪实弹,容不得任何侥幸心理。

其次,译员的心理素质要很好,要懂得临场应变。那场会其实杂音和噪音很多,还会有人在箱子前面来回走动,拍照,对译员都会造成影响。整体听下来,两位译员小哥哥都处理的很好。真的很佩服!希望自己能说到做到,加强练习,向老师看齐,向一个专业译员方向努力!

PS: 策马的其他非译员老师和学员们也都很nice!很开心自己当初报班的这个决定~

 

本次会议是医疗专题的会议,涉及很多医学背景知识,比如人类疫苗发展的历史,疫苗治疗的疾病专业医学名词等,需要平时大量的医学背景知识面的积累。这次会议中的疫苗专家提及了最近美国由于反对疫苗运动而引发的麻疹爆发事件,属于最新时事新闻。由于最近精听练习量比较大的原因,所以感觉发言中的话题很熟悉,说明平时精听时事新闻真的很有必要。

虽然本次参会的发言人都是医学疫苗专家,但是中方和外方代表发言风格各异。中方专家发言喜欢使用接地气的语言风格,对听众循循善诱,互相拉近距离,使得深奥的医学问题深入浅出,非常考验翻译过程中抓住讲话人发言重点的功力,否则翻译会显得非常啰嗦,不知所云。而外宾专家逻辑严谨,句句字字都是医学专业数据和专业术语,内容以学术性为主,翻译重点很多,比较考验听力理解能力以及对医学中英文背景素材语料的积累和熟练应用。

——叶润玉   2020新干线学员

 

吴雅立 2019寒假二口班学员

非常感谢南京策马翻译的老师给我的此次观摩会议的机会,第一次参加会议,收获良多。

会议开始前路过同传箱,只见两位译员都拿着提前准备的相关资料复习,以确保待会会议开始时能顺利进行。会议进行的时候,有很多人来来往往路过同传箱,隔音条件也不是太好,译员时刻都要保持专注,有的时候因为讲者提前写好了稿件,念稿的时候语速非常快,但译员要跟上讲者节奏,把讲者所要表达的意思翻译出来,这次会议中的两位译员在没有讲者稿件的情况下,将整场会议的发言流畅的翻译出来,非常的辛苦,也非常的不容易。

通过此次会议我深刻的体会到,要想在一场大会中完美的将一场会翻译好,不仅需要足够的专业知识储备,充足的前期准备工作,还要有强大的抗压能力、专注力以及临场应变能力。在讲者讲完时也要确保在几句话之内马上翻译完,在讲者随性发挥或者说一些没有实际意义不太好翻译的内容时也要一直保持流畅的输出。最后还想提一点,译员的自信也非常重要,从耳机里可以完全可以听出译员的声线变化,自信的由内而发的声音也会很清晰的传到听众耳里,感染听众。

我想无论是交替传译还是同声传译都需要译员全方位的专业素质,我也会在今后的翻译学习中注重提升自身各方面的素质与能力,向优秀的译员学习。

 

非常感谢策马提供的高端同传观摩机会! 此次全国疫苗和健康大会从上午9点进行到下午5点,同传译员要一直保持良好的精神状态,稳定连贯的语速语气,期间需要面对圆桌会议嘉宾时不时的双语切换,各种医学专业术语,还要配合不同发言人的演讲风格,以及无视来回走动好奇的观众们。除了深厚扎实的翻译实力,更让我看到了专业译员冷静从容的底蕴与风范。结束后,老师也从专业的角度对口译的学习提出了中肯的意见和指导,很受启发。这次观摩也让我发现自己与专业译员的差距,希望未来能在策马与优秀者同行,与奋进者共进!

——Karen  策马周末口译班的学员

 

为什么要去观摩会议?在会议观摩中,各位小伙伴跟经验丰富的口译老师交流学习,收集一手口译材料,真实体验现场的各种惊心动魄,还能结识志同道合的译路伙伴,清楚努力目标,也更坚定信心,这是小马的见证,也期待各位小伙伴都能学有所成,期待在口译场上见到你们的身影哦~

扫二维码用手机看

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:深圳市福田区彩田南路3002号彩虹新都小元里3228
咨询热线:186-1707-2628(刘老师) 0755-82842776

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2021 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号