
唐冠华交传实践——陪同朗迪(LendIt)中国高管考察团
- 分类:实战(国内)
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2016-07-29 09:15
- 访问量:
【概要描述】有幸被选中参加互联网金融口译实践的活动,一开始我是既开心又忐忑不安的。在外企的工作让我得以每天以英文为工作语言,而时不时的会议翻译也让我能“重操就业”,但自上一次集中性口译训练已经过去了好几个月,而且实实在在地上场交传还是第一次。
唐冠华交传实践——陪同朗迪(LendIt)中国高管考察团
【概要描述】有幸被选中参加互联网金融口译实践的活动,一开始我是既开心又忐忑不安的。在外企的工作让我得以每天以英文为工作语言,而时不时的会议翻译也让我能“重操就业”,但自上一次集中性口译训练已经过去了好几个月,而且实实在在地上场交传还是第一次。
- 分类:实战(国内)
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2016-07-29 09:15
- 访问量:
有幸被选中参加互联网金融口译实践的活动,一开始我是既开心又忐忑不安的。在外企的工作让我得以每天以英文为工作语言,而时不时的会议翻译也让我能“重操就业”,但自上一次集中性口译训练已经过去了好几个月,而且实实在在地上场交传还是第一次。以前在公司因为会议的性质较为轻松,对翻译的质量要求并不高。而这次在所有观众都是金融企业高管,并且行业还是我不太熟悉的金融情况下,上场之前心里还是挺没底的。
不过好在联系我的Viki老师让我和搭档Kimberley对这次的材料进行分头准备,指出了准备的范围及要点,同时积极向会方索要材料,让我们都安心不少。成功的会议翻译离不开材料的准备,扎实地学习相关行业的基本内容非常重要,这也是我们这次能顺利完成工作的首要前提。
除了材料和会议的准备之外,这次实践还有其他几个方面让我印象深刻。首先是口音问题。之前只知道金融团来自美国,却没想到团里有几个印度人。有两个印度人的口音还好,但是有一个的口音画风完全跑偏,而我又是负责Q&A环节的翻译,听到这位仁兄发问时我的心里除了跑过一万匹草泥马其他什么都听不懂……还好在场的其他观众很好心的帮我转达了他的意思。不过那一刻让我真的吓出冷汗:如果这是正式的大会,我被一个发言人的口音难倒——这会是怎样的车祸?对所有的译员来说,这都是个不定时炸弹,需要平常在训练里加强。同时像金融这样的会议会涵盖大量的数字,译者需要非常及时准确地译出,平时的训练里也必不可缺。
这次实践让我在真实的交传环境下体验了一把,了解到自己的不足和今后需要努力的方向。更令人开心的是,会议休息间好几位高管跟我说我的翻译不错,想必对译员来说这也是最让人欣慰的反馈了。
△唐冠华在投哪儿网(Touna)公司现场为朗迪(LendIt)中国高管考察团进行交传
△策马选派的口译班优秀学员顺利完成了此次考察团参观访问的交替传译工作,得到了客户的一直好评
(图为策马优秀学员口译工作完成后与部分嘉宾合影
前排右一:策马[深圳]总第290期周末口译集训班学员 唐冠华)
扫二维码用手机看