深圳策马翻译有限公司

广告

学员实战
资讯分类

资生堂(中国)研究开发中心有限公司同传观摩感言——赵露青

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2016-09-11 00:00
  • 访问量:

【概要描述】2016年9月8日、9日策马翻译为资生堂(中国)研究开发中心有限公司提供翻译服务,本次会议同声传译工作由策马翻译独家承揽,并由策马资深译训师唐老师和王老师联合翻译,会议效果广受好评。

资生堂(中国)研究开发中心有限公司同传观摩感言——赵露青

【概要描述】2016年9月8日、9日策马翻译为资生堂(中国)研究开发中心有限公司提供翻译服务,本次会议同声传译工作由策马翻译独家承揽,并由策马资深译训师唐老师和王老师联合翻译,会议效果广受好评。

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2016-09-11 00:00
  • 访问量:
详情

  2016年9月8日、9日策马翻译为资生堂(中国)研究开发中心有限公司提供翻译服务,本次会议同声传译工作由策马翻译独家承揽,并由策马资深译训师唐老师和王老师联合翻译,会议效果广受好评。

新闻

新闻

同传现场

  2016年9月9日,策马为一场以化妆品研发为主题的研讨会提供同声传译服务,我有幸以策马学员的身份到现场观摩。近三个小时的时间里,我不仅领略了两位策马译员的实力和风采,对译员所应具备的职业素养有了感性认知,而且更为深切地意识到:实战是对语言基本功和口译技巧的综合考验,只有把每一个环节都练扎实了,在会场上才能够应对自如。

新闻

新闻

策马译员在现场同传

  本次会议是互动式的研讨会,由一人主讲,听众可随时提问、讨论。主讲人准备了内容翔实的PPT,以此为主线,但不拘泥于此,随时即兴发挥;屏幕一旁还放着一块板,供主讲人随时写写画画。因此,译员要在PPT、白板和即兴演讲之间不断地灵活切换,看到文字能立即视译,同时要留意讲话的走向,听到即兴发挥的内容,又能立刻从文字中跳脱出来,专注于听译——眼观、耳听、口传,所谓“一心多用”,果然如此。听众可随时提问和讨论,而在座者有中国人、日本人,于是译员必须能对中式英语、日式英语作出瞬间反应。我听着两位译员老师流利地进行语言转换,心里感叹平时须花多少功夫训练各种口音的听辨。老师在上课时提及的每一个翻译环节、每一个技巧,其重要性在实战中都会充分显现。

新闻

  此外,还有一个细节令我印象深刻。茶歇时,两位译员老师主动找到主讲人,积极与其沟通交流。我坐在一旁虽听不真切,但也能略之一二,他们大约是在讨论接下来的会议安排和演讲方式。主动与讲话人沟通,以便更有针对性地作准备,更好地提供语言服务——我想这也是同传译员良好职业素养的体现吧。

  策马翻译一直以来都将学员的口译实践,作为重中之重认真对待。每个来策马的学员都将有机会亲自观摩参加各同传会议。既然如此,大家何不关注策马,因为我们能给予的不仅仅是课程,更多的是:实践!!

扫二维码用手机看

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:深圳市福田区彩田南路3002号彩虹新都小元里3228
咨询热线:186-1707-2628(刘老师) 0755-82842776

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2021 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号