
李怡洁策马同传感言(策马交传、林博士同传学员)
- 分类:学员心声
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2016-06-15 09:56
- 访问量:
【概要描述】今年我再次成为2016策马全球口译高峰论坛的同传译员,我感到十分荣幸,首先要感谢策马老师对我口译能力的信任。这次在上海喜来登由由大酒店举行的题为《路在何方:新常态 新动力》的口译峰会的嘉宾阵容不亚于往届论坛,集结了口笔译界的各位专家前辈,仅是作为学员来观摩活动就已是不可错失的良机,更别提我可以再次担任同传译员时那兴奋劲儿了。
李怡洁策马同传感言(策马交传、林博士同传学员)
【概要描述】今年我再次成为2016策马全球口译高峰论坛的同传译员,我感到十分荣幸,首先要感谢策马老师对我口译能力的信任。这次在上海喜来登由由大酒店举行的题为《路在何方:新常态 新动力》的口译峰会的嘉宾阵容不亚于往届论坛,集结了口笔译界的各位专家前辈,仅是作为学员来观摩活动就已是不可错失的良机,更别提我可以再次担任同传译员时那兴奋劲儿了。
- 分类:学员心声
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2016-06-15 09:56
- 访问量:
今年我再次成为2016策马全球口译高峰论坛的同传译员,我感到十分荣幸,首先要感谢策马老师对我口译能力的信任。这次在上海喜来登由由大酒店举行的题为《路在何方:新常态 新动力》的口译峰会的嘉宾阵容不亚于往届论坛,集结了口笔译界的各位专家前辈,仅是作为学员来观摩活动就已是不可错失的良机,更别提我可以再次担任同传译员时那兴奋劲儿了。
我是从大一开始就参与策马翻译培训的课堂开始学习口译的,开始是从交替传译入门学习,后来成功通过了交传的CATTI2级口译和CATTI1级考试。之后几年的寒暑假又在策马报读了林超伦博士的同声传译班,从那之后自己才算真正踏上了翻译之路。在策马的课堂学习虽然已经结束,但课下的实践却从未停止,从去年8月1号的2015策马全球口译高峰论坛到9月份在北京举办的APEC中小企业峰会,在到本次口译峰会,的同传及交传的宝贵翻译实践机会,都是来自策马翻译培训的课后翻译实践。
这次同传的情况与去年有所不同。同传箱里不仅迎来两位经验丰富的译员老师,还多了两位新的林超伦博士班的同传学员和我共同搭档。在事前准备环节时,我们五位译员就针对细节进行了讨论,在钟老师和Margaret老师的带领下,我们三位学员为大会做了充实的准备。当日在会场,与搭档们互相熟络之后,我们又反复核实嘉宾职称等重要名字的译法,确保输出内容的表述方式前后一致。
本次会议大致可以分为两个部分,即主旨演讲和主题讨论。主旨演讲包括五位嘉宾各自事先准备好的演讲内容以及签约仪式的唐总和孙书记的致辞。在为做主旨演讲嘉宾同传时,我们译员要注意及时与嘉宾沟通,最好事先拿到材料。这并不是给自己找偷懒的借口,因为这些主旨演讲早有成熟的内容架构,嘉宾们讲起来轻车熟路,有的甚至已经准备好演讲稿了,而要译员直接同传一份言辞优美、意境深远的中文演讲稿,这个要求显然是不公平的。如果可以提前拿到ppt或者演讲稿,会对同传效果有很大提升。非常幸运的是,在会议当日上午,我拿到了由我负责的姚斌老师演讲的ppt,姚斌老师从口译专家研究入手,阐释了专家能力的多个层面,以及专家能力习得的多个阶段,事先浏览过ppt的大致内容对我准确译出姚斌老师的演讲内涵有很大帮助。后一个主题讨论环节的同传难点在于内容的不确定性,虽然每场讨论都定下了主题,但是每位嘉宾也许会根据自己所擅长的领域逐步深入专业细节,要知道即使是熟悉的口译领域,可还是能细分出不少次级专业学科方向的。当日其他的同传难点还包括讲者本身的语言风格、表达方式、音量等。会议进行得如火如荼之时,讨论愈加十分兴,嘉宾也愈加放松,不稍加注意就拉远了和话筒的距离,用词也更趋于聊天时所使用的口语化短句,这就考验了译员的耐心和逻辑分析能力。此前,我虽然意识到了分析源语逻辑的重要性,却仍未引起足够重视。当然,我相信,口译能力的获得就如姚斌老师所说,是分阶段的,我现在已经逐渐养成了镇定坦然的译员气质和对字词的快速反应能力,下个阶段就要关注分析整合源语的思想中心了。欲穷千里目,更上一层楼,通过不懈努力,我会一步步最终站在口译专家的巅峰。
在与同伴们和译员老师的共同协作下,我们圆满完成了本次口译峰会的同传任务。在过一个月我就要踏出上外的校门,这四年的大学生活不仅仅是上外认识的同学、老师还有在业余时间选择了策马,说句实话:进上外的翻译专业算是给自己定了一个方向,但真正把自己代入翻译这条道路的却是策马翻译培训。最后愿刚刚结束四年本科学业的我与策马一同向未来策马奔腾!想要进入翻译市场的同学们可以加入策马的大家庭。
扫二维码用手机看