深圳策马翻译有限公司

广州

学员心声
您现在的位置:
首页
/
/
/
王亦飞 央视实习感言

王亦飞 央视实习感言

  • 分类:学员心声
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2019-11-07 13:27
  • 访问量:

王亦飞 央视实习感言

【概要描述】王亦飞 (【策马翻译培训】2014年VIP学员、对外经贸大学硕士、已通过CATTI二级口译、二级笔译)

  • 分类:学员心声
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2019-11-07 13:27
  • 访问量:
详情

王亦飞 (【策马翻译培训】2014年VIP学员、对外经贸大学硕士、已通过CATTI二级口译、二级笔译)

  首先非常感谢通过策马这个平台获得去央视实习的机会。尽管之前本人有过较为丰富的口笔译实践经历,但是不得不说此次经历非常独特,收获颇丰。

  由于是节目录制,需要上台,因此无法记笔记,这对于译员的短时记忆能力要求很高。译员需要能够排除干扰聚精会神地听取选手的发言,力争保留全部信息。另外就是由于国外选手的挑战项目可能会涉及到某些具体领域的专业术语,这需要译员在平时有一定的常识积累,并且在节目正式录制之前做一些功课,准备好可能会出现的词汇与表达等等。

  不同于其他的翻译实践,此次电视录制过程中,译员需要充分认识到自己的角色和作用。评委与选手之间的对话,需要使用麦克进行交替传译,以便观众可以了解所有的内容。评委之间的交流则只需要对选手进行“耳语翻译”,目的是让选手对于场上的一切都有及时的了解。

  这次节目录制的耗时之长,栏目组工作人员的敬业和工作效率都给我很大的震撼。电视上每一个项目可能仅仅是播出十几分钟,但是却需要节目组的各位工作人员、选手等多方面人员的通力配合,其中无论是任何一方出了任何一点问题都会影响整个节目的录制和效果。当然,对于外国选手的挑战项目而言,译员也是其中较为重要的一个环节。

  正如节目组的一位老师所说,译员对于节目录制而言是非常重要的。对于这种大型真人励志挑战节目而言,从某种意义上来讲,译员就是外国选手的化身,有些外国选手善于言辞,可能会有比较出彩的言论或者非常传神的描写,这时候,译员需要通过自己扎实的双语转换能力,将源语言转换为同样富有感染力的汉语,而不仅仅是保证大概意思的正确。唯有如此,观众才能真正体会到选手想要描述的画面,观众的情绪才能调动起来,给出合理的反馈,例如赞叹或者鼓掌等。

  感谢策马和央视,给我这样一次很独特的实习经历,让我领略到了不同的场合对于译员的各方面能力、素质的要求,这将有利于鞭策自己在翻译技能和沟通等方面不断精进,为之后的挑战做好准备!

扫二维码用手机看

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:广州市天河区华夏路49号津滨腾越大厦南塔12楼 1203室
咨询热线:020-22123081、020-22123091

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2021 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号