深圳策马翻译有限公司

成都

课程简章
您现在的位置:
首页
/
/
/
2022英文版《政府工作报告》精讲班

2022英文版《政府工作报告》精讲班

零售价
0.0
市场价
0.0
浏览量:
1000
产品编号
所属分类
成都
课程分类:
其它
授课类型:
线上直播
授课课时:
共9课时(每课时40分钟)
开课日期:
2022年4月6日
课程价格:
880元/人 (前30位报名者惊喜优享特惠); 1480元/人(自第31位报名者起恢复原价)
全面解读2022《政府工作报告》英文版!外交部前高翻精讲
数量
-
+
库存:
0
1
课程详情
无论你梦想从事
口译还是笔译类工作
报考了口译或笔译类考试
又或志在攻读翻译类专业
 
对于任何一个翻译人而言
《政府工作报告》(英译本)
绝对都是你不可绕过的

  神一般的存在!

 
然而,即便拿到了双语资料
有的同学却依然不知道该怎么下手
这《政府工作报告》英文版
  到底该怎么学?
 
今天,就让熟悉各类报告文件翻译的
 外交部翻译司前高级翻译 
 策马全职译训师 
Lindsey Lee
   告诉大家如何高效学习晦涩难懂的报告!
 
《政府工作报告》英文版怎么学?
文/Lindsey
 

 01 

 
 

 通读中文 

 

第一次接触双语版的政府工作报告会觉得无从下手,甚至看到页码就已经开始退缩。
 
建议先不急着看英文,而是把中文从头到尾通读一遍,边读边标记出陌生的词汇,任何看不懂的地方或者是比较生僻的一些表达,全部标记出来,并百度一下,了解事件的来龙去脉。
 

如国家对中小企业的扶持政策,如果根本不清楚,贸贸然看英文,就等于看天书,可以先从背景知识入手

 

 

 02 

 
 

 中英对比 

 

第二次看就可以中文英文对比着看。
 
这次看需要重点关注特殊表达,句子结构,重复内容,中国特色翻译等等。
 
要注意的是,这会是一个非常漫长的过程,我当时用了三个月的时间才彻彻底底看完一年的政府工作报告。
 
但只要耐心细致,效率会越来越高,也会觉得收获满满。
 
 

 03 

 
 

 笔译练习 

 
政府工作报告的量非常大,这也是很多翻译学生感到恐惧的原因……
 
如果反复翻看会比较耗费时间,建议可以把重点的表达摘抄出来到本子上,或整理成电子笔记。
 
如果有时间,还可以做中到英的笔译练习,自己先翻译,然后对照官方版本,看看差距在哪。
 
 
 

 04 

 
 

 视译练习 

 
每年这个时候,我都会带口译学生做相关的视译练习。
 
上述工作结束后,建议可以做重点段落的视译练习,并且做中到英英到中双向视译,力求快速,精确。
 
这样能够加深印象,比死记硬背好得多。
 
另外,不太建议用报告做交传材料,毕竟不太口语化,如果想做交传练习,可以用记者会的视频材料
 
 
 

 05 

 
 

 对比前三年 

 
看完今年的报告,还可以对比前三年的报告
 
很多的中文表述英文翻译,其实也是根据时代背景的变化而变化的,对比阅读还挺有意思。
 
同时也可以关注每一年都会出现的一些重点的词句,重复即重点
 
看到这里,其实对报告的框架已经比较清楚了,该掌握的生词也都不再陌生。再看下一年的报告,自然也会更有信心。
 
 

 06 

 
 
 

 关注时事 

 
政府工作报告毕竟是这一年来所有重要事件的总和,所以平时需要多关注国内外新闻时事
 
时刻补充背景知识,保持双语输入,这样才能更好理解报告当中的政策和相关表述。
 
总而言之,慢工出细活,一定要沉得住气,精益求精,才会有收获~
 
......
 
了解了整体的学习方法
接下来就该“精益求精”
政策新词中国特色化词语的翻译
  为什么会这么翻?
   哪些才是报告中的重点、难点
 

 4月6日至4月8日 

 2022英文版《政府工作报告》 

 策马冲刺精讲班,开课啦!

 外交部前高翻Lindsey老师逐段精讲 

科学、高效的学习方式
   带你全面读懂2022《政府工作报告》
 
随着中国改革开放的日渐扩大,中外交流与合作日益增多,国际社会希望尽可能全面、准确、详尽地了解中国,一年一度的《政府工作报告》发挥着日益重要的作用:对内,它是国家的施政纲领;对外,它是国际社会了解我国国情的第一窗口,也是对外宣传我国路线方针政策的重要途径。
 
《政府工作报告》的翻译无疑是一项任重而道远的工作,这不仅需要译者具备良好的中英文表达能力、扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧,还需在国家利益、政治立场等问题上拥有颇深的素养。
 
一些政策新词中国特色化词语的翻译,往往不能在汉英字典里找到与之对应的现成译法,而是要求译者根据词语内涵和政策内容精心地从英语语言中找出与之对应的表达,并作为官方译文固定下来。
 
因其翻译的好坏关乎到中国的国际声誉和国际印象,差之毫厘便会误导他国对我国的看法,所以政府工作报告的英译版体现着特殊的文体风格。
 
一言以蔽之,《政府工作报告》(英译本)是对译者英文功底、翻译技能、翻译策略、时政涵养的全能型考验,其“技术含量”非比寻常,堪称中国翻译“国家队”的集大成之作。
 
正因为如此,《政府工作报告》(英译本)成为了中国几乎所有英语爱好者的必读书。
 
 
外交部翻译司前高级翻译、策马全职译训师Lindsey老师,为策马学员深入解读《政府工作报告》(英译本)的一应要点,快速习得中国特色词汇的精准表达。
 
 闻大内之声,内心笃定;
 与高翻同行,事半功倍!
 
 
INFO
 - 课程安排 -  

◈ 授课形式 

在线实时互动授课(课后无限次回看;不受地域限制) 

 

◈ 授课时间 

2022年4月6日-4月8日(周三至周五) 

每晚19:00-21:00

共9课时(每课时40分钟) 

 

◈ 全程学费 

880元/人 (前30位报名者惊喜优享特惠) 

1480元/人(自第31位报名者起恢复原价)

 

· 报名方式 ·

图片

扫描上方二维码

添加顾问老师 咨询报名

 

 

 

 

未找到相应参数组,请于后台属性模板中添加

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼(地铁1号线“桐梓林”站D出口,右转直行200米)
咨询热线: 028-85000291

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2021 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号