策马翻译

上海

活动预告
您现在的位置:
首页
/
/
/
速来参加国际组织口译实习!
资讯分类

速来参加国际组织口译实习!

  • 分类:活动预告
  • 作者:上海策马翻译
  • 来源:策马翻译
  • 发布时间:2021-06-08 13:38
  • 访问量:

【概要描述】本期申请截止日期:2021年6月12日

速来参加国际组织口译实习!

【概要描述】本期申请截止日期:2021年6月12日

  • 分类:活动预告
  • 作者:上海策马翻译
  • 来源:策马翻译
  • 发布时间:2021-06-08 13:38
  • 访问量:
详情
 

 

 
 

2021国际组织口译实习

 认准策马!

图片

 

 

赴国际组织进行口译实习,无疑是众多口译才俊及有志于提升海外留学申请背景、强化求职应聘竞争能力者的炽热梦想。

国际组织是汇聚全球精英人才之所,不同国籍、背景的国际组织工作人员将与策马人相逢并结下真挚的友谊,赋予他们更多思考、更多启迪。同时,在国际组织的这一段真实历练,必将成为策马学子人生履历中极为绚烂的一笔,为其日后大幅拓宽职场通道、紧密拥抱转型升级提供强有力的支撑,构建卓尔不群的核心竞争力。

 

图片
‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍▲策马翻译培训中心学员
在联合国部长级会议进行同声传译实习
 
图片
▲ 策马师生在联合国
 

策马翻译(集团)作为联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织官方翻译服务供应商、APEC峰会官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商,旗下著名翻译培训中心——策马翻译培训中心始终秉承世界级办学标准,以培养一流翻译人才为目标,为莘莘学子积极打造在联合国、APEC、博鳌亚洲论坛等国际组织进行高端口笔译实训的卓越平台。

 

图片

▲策马翻译培训中心学员

在联合国高官会议进行同声传译实习

策马翻译培训中心高度重视学员口译、笔译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译及笔译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场(包括但不限于联合国、APEC、博鳌亚洲论坛、中国国际进口博览会等)与学员的学习成果无缝衔接,累计实习人次已逾两千人大关。大量策马学员参与撰写了策马翻译(集团)每年向联合国纽约总部定期递交的联合国全球契约年度进展报告,成为同龄人中当之无愧的佼佼者。

 

图片
▲策马翻译培训中心学员

在联合国亚太经济社会委员会进行同声传译实习

 

图片

▲ 策马学员屡赴联合国进行口译实习并接受专业训导

 

 

多年来,策马翻译培训中心组织多批学员赴国际组织接受口译实训,在其官方国际会议中现场进行同声传译操练,强势打造了中国社会化翻译培训机构国际化办学的新高度。

图片

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍▲ 策马学员在联合国口译实习‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

 

图片

▲ 策马学员在联合国口译实习

 

前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国前外交部翻译室主任、策马翻译(集团)高级顾问徐亚男大使多次就国际组织口译实训的操作路径与集团高管深入交换意见,并在策马翻译(集团)独家主办的策马全球口译高峰论坛上作主旨发言,为策马打通国际组织口译实习项目“最后一公里”指明了方向。策马·国际组织口译实习项目的学员们均被统一安排在国际组织官方会议现场进行口译实战训练,在同传箱中联袂完成同声传译

 
图片

▲ 策马学员在联合国口译实习

 
图片

▲ 策马学员在国际组织实习

 
图片
▲ 策马学员联合国口译实习 感言【实录】视频
 

 实习感言 

 

 策马国际组织线上实习感言 

周晓婷

在IMO为期一周的同传实习结束了。虽然只有短短一周,但是这一次的同传实习更加坚定了我在口译道路上走下去的决心。

受新冠肺炎疫情的影响,IMO的会议从线下变成了线上,我们的这次实习也从线下搬到了线上。但是正是这次线上实习的体验,让我们获得了对于在线会议同传的一手体验,也让我们对于日后可能会遇到的在线同传的工作机会提前有了更多的经验可以参照。

IMO的这次会议讨论的是海洋倾倒物以及各国对于《伦敦公约》和《伦敦议定书》的履约情况。我们在实习过程中,严格按照真实的会议情况进行模拟。在联合国的会议里,英语口音杂、讲者语速快、议题涵盖的背景广,这些因素交织在一起,会议难度可想而知。除此之外,联合国的会议里,各方的立场要清晰无误并且精准地传递出来,这无疑让会议难度 又上了一层楼。这种强度和压力,跟平时自己做练习的强度和心理压力完全不在一个等级上。

这样大的难度,还是在这么重要的场合,虽然我只是在线上的dummy booth里实习,但是也紧张得手心冒汗。但是也要感谢这次实习,让我对同传和口译有了新的理解。这一周的实习里,多亏了有策马的各位指导老师陪在我们身边。各位老师不厌其烦地帮我指出我在练习中出现的问题,帮我提供能够自我纠正和提高的方法。尤其要特别感谢张光波老师,张光波老师帮我做了点评,指出我想要成为译员还需要提高的地方,还在会议实习的时候给亲自我们做了示范,告诉我们同传应该怎样去做,应该做成什么样子,可以达到什么样的水平。之前自己练习的时候,其实我一直很困惑,到底做到什么样子,才能算得上一个合格的甚至是优秀的同传。这次会议实习里,从各位老师身上,尤其是从张光波老师做出的示范里,我终于找到答案。包括同传在内的各种类型的口译,归根结底,就是要把演讲者想要传递的全部传达出去。这种传达不光是光秃秃的话语信息,还包括了讲者的态度跟情感。并且,传递的过程里,要关注的不仅是讲者想要传递的东西,在翻译的技巧方面,还要顾及到听众听到翻译的感觉。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。感谢策马的这次实习机会,也谢谢各位指导老师,让我对口译有了不一样的体验和感悟,也让我明确了接下来努力的方向。正所谓路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。虽然这一次的同传实习画上了一个圆满句号,但是我相信追求口译梦想的旅程才刚刚开始。

图片
 
 

 策马国际组织线上实习感言 

汤雨婷

很长一段时间,口译在我看来都是无法实现的,让我感到十分畏惧的,直到今年下半年,我作为口译专业的学生,第一次开始学习口译。在这几个月的时间里,我接触了口译笔记法、无笔记复述、交替传译、视译,每一堂课的开始,我的内心都在说,“这我怎么可能能做到?”,觉得我的能力应该止步于此了吧。

然后,在这一年的末尾,我参与了国际组织的同传实习。

这次的实习可以分为两部分。第一部分是课程,由专业的老师教我们如何做同传,主要是一些技巧,练习以及对即将进行同传实习内容背景知识的扩充。课程分为三个时间段,每个时间段都有四次课,由不同老师教授。因为之前视译课有了解过技巧的内容,我主要听了译前准备的四节课,收获很多。老师非常耐心,不是以应付这次实习为目的,而是作为同传入门,从接到一个同传工作以后该如何准备开始讲解。之后的课程中,又让我们根据她的讲解,自己亲自实践准备了有关“碳封存”的双语背景知识补充,并做了几次练习。短短四次课,我感受到自己从无法翻译,变得能译出一些,因此十分开心。

但是真正的联合国同传仍然十分困难。这次实习的第二部分,我通过线上设备进行了远程同传实习。会议进行了两天,其中第一天尤为困难,第二天因为会议内容较少,语速也很慢,整体翻译得还不错。我认为这次同传实习的主要难点有:

不了解背景知识。虽然课堂中有准备一些,但是只是示范性质的,主要是为了传授方法,自己课下因为学业原因,并没有多加准备,导致很多术语都不知道,即使有一些背过也不够熟悉,不能马上反应过来;

听不懂。听不懂的原因其实又可以扩展很多,包括上面提到的背景知识不足,还有可能是因为积极词汇太少,跟不上讲者语速,讲者有口音等;

边听边译的能力不足。毕竟刚刚接触,确实还很难完成边听边译,尤其是在信息密度高,句式复杂的时候;

数字翻不出。只要学习口译就会知道数字口译是一个大难点,在交传中,在这种可以有时间思考的口译中,数字都经常翻错,更不要说同传了,出来完一组数字脑子通常是懵的;

口音的转换。因为参会的有各个国家的人,交替发言时口音也不一样,好不容易适应一个讲者讲话之后突然一换人,也可能出现脑子一懵的状态;

网速。因为是线上同传,存在网络不稳定的情况,信息有时候也断断续续,所以在设备方面,一定要事先做好准备,译员也应当具备突发情况处理的能力。

两天的同传实习都有张老师在线上对我们的输出内容进行监听,并且总结出每个人当天翻译的问题。我的问题就是断句多,中进英速度慢。其实在自己翻译自己进行监听的时候,我也有这样的感觉,我在努力避免断句,有时候宁愿漏译也要避免断句,因为断句直接给听众的感觉就是不专业,但是第一天因为有些地方实在听不懂,编都不知道该怎么编,因此还是有很多断句。至于中进英的语速问题,我认为是词汇不够,不知道如何表达造成的。所以这两个问题都是可以通过多练,多背解决的。张老师还提到了我的优点,语速快,我感到特别开心。因为我其实是一个语速特别慢的人,说话之前会在脑子里想半天,该怎么讲,怎么遣词造句。因为语速的问题,我的每一节视译课都上的十分痛苦。可能也是因为没有放弃地练习,让自己的语速逐渐提高。

总而言之,这次的实习对于同传入门,增长见识都很有帮助,也让我增加了一些做同传的信心,希望在以后的练习中,能好好利用这次所学的理念和方法,一点一点踏上同传的道路。

图片
 
 

 策马国际组织线上实习感言 

Levian

这次实习过程让我印象颇深,不仅是张光波老师本身的专业素质令人佩服,国际会议本身也是一次无比难得的体验。

准备为国际海事组织年度报告的期间,我逐渐从浮于幻想的状态走向扎实的实践。我原本按照我做英文报告的方式,将海事组织13届的报告全部精读,最好全部笔译;又是把航海,贸易,环保,国际法等等的文献综述塞满了收藏夹。结果,对于我们最后两天总结性的会议意义并不大:报告原文是概括,并不能忠实反映会议进程的议事英语(如take the floor,又比如不知道会议上直接叫国名而不叫人名),且前面大部分的商讨内容并不对应最后两天的内容。显然,这样大的工作量也吓到了我自己,导致没准备好。所以我第二天就改变方向,对报告进行总结,对效果有了一些提升。

熟悉海事组织议事内容的过程有起有伏。议事内容并不枯燥无味,而是相当吸引人。一方面,我对内容有一定熟悉度 翻译更加有动力,但另一方面 我也会注意力分散到谈话的主题而不是语言的本身,进行更多的概括和猜测,没有进入全身心的投入,于是翻译质量就会受到影响。听张光波老师的翻译,对于熟练的重要性有了更多的体会。张光波演示如何把讲者一字一顿的输入变为更加平稳的输出,也使我颇有感触。

图片
 
 

 策马国际组织线上实习感言 

刘青

前期有4位策马老师给我们做译前培训,风格性格不一。有温柔的,有直接的,但无论怎样,都有一个共同点,那就是冰冻三尺非一日之寒,而且要细水长流。这一点,在之前上张老师的同传课时,我就明确地知道了。

虽然,我的程度依然有限,但是比刚上翻译课的时候强多了。老师说的每天一篇英汉、汉英翻译,从视译到带稿同传,再到无稿同传,每天还不能全部完成。我现在只能先拿着新概念英语做练习材料,我曾经想把它背下来,但发现背了几篇又忘了,先做口译材料吧。至于中译英,把之前上课时,老师给的翻译材料拿来用,每天只能练习一段。

听张老师翻译了40分钟,印象深刻的有2点:

第一,交流感。有个代表说主席先生,张老师翻译后,还补充说代表可能说错了,应该是主席女士。还有一个例子是,主席说什么样的情况就做个什么样的反应,然后代表做出了一些反应,张老师告知大家,刚才代表怎么样,表示什么什么。

第二,呼吸停顿的地方。之前上张老师的同传课时,老师一直强调呼吸停顿的地方,我当时一直就认为,不就是一个译群一个译群,中间的地方吗?然后我听讲者说话的时候,就会很紧张的找动宾,然后就想着去翻译,加上速度慢以及不熟悉,总会掉很多信息,现在我明白了呼吸停顿的地方,并不完全等同于译群或者顺序驱动。

其实,还有讲话速度、快速反应这样很深的体会,但这些之前就很印象深刻了,所以就不再赘述。

还深深的记着张老师上课时候说的话,翻译不是你知道它是怎么回事就行了,你得熟练地做到。

我现在练习或者背诵的材料都偏向于自己平常会用到的,我希望从简单常用的着手,不断的积累,首先能让自己越来越有用,同时又能越来越多的体会到语言、翻译的美丽和智慧!

谢谢以张老师为代表的策马老师们,祝老师平安顺利!

图片
 
 

 策马国际组织线上实习感言 

何燕珠

期待许久的联合国线上实习就这样结束了。因为疫情原因,没有能够去国外实习,心存遗憾。因为有孩子的干扰,实习不能够一心一意,这是另一个遗憾。不过人生就是这么多的不确定性,充满着未知,充满着各种遗憾。谁也不曾想,2020全球都被疫情困扰,能够健康的活着,已经是一件幸事!

正如张老师所说,线上实习,也是一种不一样的体验。老师所讲的技巧都很好,关键是要付出足够的努力,花费足够的时间去练习,真本事不是一蹴而就的。语言能力本身的修炼是最重要的,无论是中文还是英文,都要完美地呈现,这样既能够传递讲者的信息,又让人听起来很舒服。老师给的反馈意见都记在心里了,就像老师所说的,技巧在这里,只有等到双语对应能力很优秀了,能够马上脱口而出了,那个时候技巧就自然用上了。

接下来就是要练习,练习,再练习了。词汇,听力,表达等语言能力,都要一一过关,纸上谈兵终觉浅,绝知此事要躬行。感谢老师的悉心教导,要奋斗去了!

图片
 
 

 策马国际组织线上实习感言 

贾钰菁

我是四川大学2018级英语系学生,因大学在大三下期才开设同传口译课,故目前未受过系统同传训练,但在假期选修过笔译、交传课。通过4天集训,具备一定的同传基本知识,并做会前积累。14-15日晚六点至十点,听老师做国际海事组织会议同传并在老师辅导下做练习;会前老师补充了实用的同传技巧,并于会后针对学员练习情况做一对一反馈。

经过实习,本人明白双语转换能力、英文复杂句式处理、普通话标准程度、分脑能力方面还需要进一步,接下来需要提高自己对翻译单位的把握能力、顺句驱动能力和视译能力等。

在本次实习中还学会其他一些内容:

句子层面:联合国会议场景下的套话与主席讲话的基本模式;开场词闭幕词的固定表达句型,例如:I would like to express my heartfelt thanks,记住其精准、简短的译法,即“我诚心感谢…”;

词汇及短语层面:如CO2 sequestration(碳封存),the sub-seabed geological formation(海底地质构造),等等(不仅是专业术语层面,也包括俚语等口语化表达);

尽量缩短字与字之间间隔,养成说整句中文的表达习惯等。

图片
 
 

 策马国际组织线上实习感言 

柴彦羽

上下滑动阅读详情 

这次IMO同传实习我收获颇多。在完全没有接触过同传的情况下,能够张老师和Denise老师的指导下,一天一天地进步,我感觉非常有意义。对于同传学习和同传实践的总结如下。

译前准备

不管是交传还是同传,在会议之前都要做好以前准备,这才能保证在会议中输出的质量。译前准备的方式:1. 通读会议文稿 2. 列出词汇表 3.通读词汇表,能够做到脱口而出。只有充足的准备才能够让自己能够胸有成竹面对会议当中的所有难题,并且提高输出速度,提高译出率。

会议中

1)听力

做同传时要保障输入音频的音质,因此我们需要使用头戴式耳机。而在使用头戴式耳机听的过程中,并不能将耳朵全部罩住,而要让右耳稍微露出一点,让左耳(我的听力较好滴耳朵)完全覆盖,这样才能够监听自己的输出避免语法错误。由于现在我的水平还不够,很容易受到音量轻,或者是自己的声音的干扰,所以我是两只耳朵都覆盖住的,所以我在输出的时候其实会有语法错误或者嘴瓢。这也是以后我要练习的一个点。

在练习同传的时候也要提高听力。这跟普通的听力练习不一样,不是一个字一个词地听,而应该以语块来听。要能注意到英文的节奏感,呼吸之间的停顿,重音和升降调。在英进中的时候,听的三个支柱是语言,内容和技巧。听的三个境界,三种方法:

1. visual-image driven,形象驱动,对口音非常熟悉,能够自动在眼前出现该文字(automatic and intuition)。要达到该境界的方法就是要做到上心+入口,反复诵读,熟练掌握音形译用法和目的语对等词,形成对应。 

2.utterance driven 以语段理解为基础进行听译。发言者讲话必定有停顿,而呼吸停顿的地方,也就是翻译开始的地方。这一步关键是追随发言者的呼吸停顿。同时,介词连词出现的地方锁定停顿。

3. Lexis driven. 当发言者速度快或者语音重而难以跟上的时候,我们可以采取这种方法,也就是翻译听到的词语。一个词语一个词语往外蹦,让听者自己组成一个句子。

4.将多个utterance组成一个utterance. 在听完多个语段语句的时候,可以将这些的意思整合起来,用一句话的意思表达出来。哈哈但是在我初级阶段还是用utterance driven,提高译出率。

2)输出

1.输出速度要快

作为同传译员,我们要与演讲者同呼吸,共命运。在英进中的时候,主要练习的目标就是要将绝大多数精力放在英文的听力,理解和分析上,而中文的输出要做到自动和下意识。

中文要能做到不啰嗦,简洁,节省,这样才能节省时间,尽量跟上演讲者速度。要运用到张老师的KISS原则,keep it simple and short。

2.输出内容

①EC 中文表达要流利,流畅,有据可依。中文核心信息的表达主要是动宾,或者系表:什么做什么,什么是什么,什么怎么样。

②CE听中文要自动化,出英文的时候要控制。1.尽量使用简单句,the simple the better  2.将不必要的,琐碎的中文内容省去,然后识别核心信息。

3.注意点

①在线上会议,音频音质差的时候,可以说一句“音质较差/信号中断,请稍后”

②在听不懂或者听不清的时候,不要编内容,要将听到的内容如实地翻译出来。

③即使现在是线上会议,但是我们还是要有强烈的代入感,这样才能够有足够的紧张度和energy来应对困难和问题。

译后总结

在翻译过程中,要用录音设备将自己的音频录下来,会后监听自己的录音,列出问题的清单,下次在练习实战的时候能够着重解决练习。其中存在的问题主要有filler,微小的细节:副词和与其等等,还有lag停顿的长短,语句语法问题。

问题和努力方向

在为期四天的联合国实践的过程中,我收获了很多,同时也发现了自己亟待解决的问题和努力方向。

1. 翻译的速度不够快,要能够进一步提速,尽量达到译出率百分之七十以上。

2. 视译的速度和能力,准确度要进一步提高。在最后一天翻译的时候,视译的速度没有办法赶上讲者发言的速度,或者就是因为速度不够快,一些词语目标语对等词没有掌握熟练,而无法快速地进行翻译。

3. 译出内容很啰嗦,还不够简洁。要练习找到合适且简洁的对等词,并且能够熟练的运用。

4. 在翻译过程中还有很多filler,比如说这个,一个,我们。在思考的过程中,如果说没有找到合适的词语来表达的话,那就要克制自己说出那些filler。

5. 数字翻译错误。在同传快速进行的过程中,数字很容易出错,且数字准确翻译要求高,难度大,以后必须要加强数字的练习。

6. 表达的内容重复太多。我在翻译的时候可能感觉听不清楚,但是感觉根据上下文的语境的话是这个意思,我就会编。首先编是不对的,要有据可依,并且要准确。其次,我根据语境推测的时候,就很容易重复前面的话语。解决方式:要提高听力,改掉编的毛病。

同传练习是knowledge, language ability, professionalism, skills 的结合,在平时要将这四个方面结合同步提高。感谢策马为我提供这次机会,感谢张光波老师的教导和点评。学习永无止境!加油嘿嘿!

图片
 
 
 
 

 

2021策马·国际组织口译

实习(在线)方案

 

 

图片
图片

项目背景

► 教育部办公厅印发《关于开通使用“高校毕业生到国际组织实习任职信息服务平台”的通知》(教学厅函[2017]20号),正式开通使用国际组织信息服务平台。

 教育部印发《关于促进普通高校毕业生到国际组织实习工作的通知》(教学[2017]6号),对鼓励支持高校毕业生到国际组织实习工作作出部署和要求,予以政策支持。

 教育部学生司和全国就业中心下发《关于报送高校学生到国际组织实习任职信息的通知》。

 国家留学基金委印发《国家留学基金资助全国普通高校学生到国际组织实习选派管理办法(试行)》(留金发[2017]3148号),对高校与有关国际组织开展合作进行选派的学生及自行联系获得实习岗位的学生予以资助。

 教育部印发《关于做好2018届全国普通高等学校毕业生就业创业工作的通知》(教学[2017]11号),开篇明确提出“鼓励毕业生到国际组织实习任职。各地各高校要加强政策支持力度,在经费资助、教学管理、就业服务等方面出台具体举措。高校要结合人才培养特色和学科优势,加快培养具有参与全球治理能力的高素质人才。加强与国际组织联系,拓宽合作交流渠道。及时收集发布国际组织招聘信息,把国际组织相关内容纳入就业指导教材和课程,通过开展讲座报告、项目推介、组建社团等多种方式,为毕业生到国际组织实习任职提供咨询、指导、培训等服务。”

图片
图片

实习目的

策马翻译(集团)为有志于挑战国际组织口译实习的学员提供实习机会。设立该实习项目旨在:

 促使学员以国际组织为展翅平台、以职业化译员为优秀榜样、以专业性素养为追求目标、以全球化视野为努力方向;

❷ 在双向选择的前提下,为策马翻译(集团)内部储备专职口译员。

参与本项目的任务主要包括:熟悉国际组织会议流程、研究相关场次的官方会议议题、学习掌握相关术语词汇、在会议现场进行同声传译实战训练、向现场指导的资深译员认真求教、会后撰写并提交实习报告。

图片
图片

申请要求

 无年龄、学历、证书、资历要求,唯才是举;

❷ 参与本项目的策马学员需熟练掌握英语;

 同等条件下,策马翻译培训中心学员将优先入选;

❹ 同等条件下,来自策马签约共建翻译实践基地、翻译人才孵化基地、教学实习基地的高等院校在校生、毕业生将继策马翻译培训中心学员之后被优先考虑。(注:截至2021年1月,策马共建基地院校包括北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、湖南大学、中央民族大学、上海财经大学、南京航空航天大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院等168余所院校);

图片
图片

实习时间及名额

期数

申请截止日期

国际组织

实习时间

名额

2021年
6月12日
   6月13日、14日、
15日、16日、17日

15人

2021年
7月10日
   7月11日、12日、
13日、14日、16日

15人

2021年
7月25日
   7月26日、27日、
28日、29日、30日

15人

图片
图片

实习形式

实习生将通过远程接入国际组织的同声传译训练室(dummy booth),实时进行同声传译实习,实习结束后获颁由国际组织签发的实习证书。

国际组织官方译员将第一时间对实习生们进行详细的指导,对其翻译的输出进行监听和记录,逐一给予针对性点评,耐心地指出其存在的问题并给予改进建议。

图片
图片

服务条件

本项目将为每一位实习生配备策马译训师作为全程指导,负责为实习生们介绍任务和工作计划。实习结束后,实习生需完成并提交一份总结报告(不少于1000字),阐述国际组织实习期间的收获。

国际组织的实习没有薪酬,实习生并非国际组织的官员或工作人员。

实习不与国际组织入职挂钩。

若无国际组织的书面授权,实习生不得使用在实习期间所获取的机密或未公开的信息。

 

关键词:

扫二维码用手机看

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:上海市黄浦区金天地国际大厦会稽路8号1601室 (地铁8号、10号线【老西门】站下,6号出口)
咨询热线:021-80198508

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2020 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号