深圳策马翻译有限公司

广州

学员实战
您现在的位置:
首页
/
/
/
/
策马助力全球顶级金融科技峰会——2018朗迪中国峰会圆满完成
资讯分类

策马助力全球顶级金融科技峰会——2018朗迪中国峰会圆满完成

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2018-09-27 13:31
  • 访问量:

【概要描述】全球顶级的金融科技峰会 — 2018 朗迪中国峰会(LendIt Fintech China)7日正式在沪落幕。本届峰会自 9 月 6 日始,为期 2 天,主题为 “智能时代”,峰会设立 “智能时代”、“全球金融科技最佳实践”、“金融科技新生态”、“未来银行”,“合规与风控” 及 “区块科技”等六大分会场,同时包括 “银行创新趋势”、“创聚变,构未来”、“中国金融开放”、“银行与科技公司合作” 与 “消费信贷和信用管理” 五个专题研讨室,邀请了重量级的政府监管层、国内外的专家、传统金融机构高管、科技精英、专业投资人和媒体意见领袖,共塑行业未来,探讨金融、智能科技与监管的良性互动,发现全球合作良机。

策马助力全球顶级金融科技峰会——2018朗迪中国峰会圆满完成

【概要描述】全球顶级的金融科技峰会 — 2018 朗迪中国峰会(LendIt Fintech China)7日正式在沪落幕。本届峰会自 9 月 6 日始,为期 2 天,主题为 “智能时代”,峰会设立 “智能时代”、“全球金融科技最佳实践”、“金融科技新生态”、“未来银行”,“合规与风控” 及 “区块科技”等六大分会场,同时包括 “银行创新趋势”、“创聚变,构未来”、“中国金融开放”、“银行与科技公司合作” 与 “消费信贷和信用管理” 五个专题研讨室,邀请了重量级的政府监管层、国内外的专家、传统金融机构高管、科技精英、专业投资人和媒体意见领袖,共塑行业未来,探讨金融、智能科技与监管的良性互动,发现全球合作良机。

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2018-09-27 13:31
  • 访问量:
详情
 

全球顶级的金融科技峰会 — 2018 朗迪中国峰会(LendIt Fintech China)7日正式在沪落幕。本届峰会自 9 月 6 日始,为期 2 天,主题为 “智能时代”,峰会设立 “智能时代”、“全球金融科技最佳实践”、“金融科技新生态”、“未来银行”,“合规与风控” 及 “区块科技”等六大分会场,同时包括 “银行创新趋势”、“创聚变,构未来”、“中国金融开放”、“银行与科技公司合作” 与 “消费信贷和信用管理” 五个专题研讨室,邀请了重量级的政府监管层、国内外的专家、传统金融机构高管、科技精英、专业投资人和媒体意见领袖,共塑行业未来,探讨金融、智能科技与监管的良性互动,发现全球合作良机。

 

朗迪中国峰会策马集团同传现场视频回顾

 

 

 

朗迪中国峰会策马集团翻译团队

 

策马集团为会议提供全程同声传译服务,并组织【策马翻译培训】学员担任了本次大会翻译助理并观摩会议,这也是自2016年以来连续三年为朗迪中国峰会提供翻译服务。

 

 

策马集团致力于提供优质的口笔译服务和口译培训服务,是联合国全球契约成员、联合国翻译服务供应商(最高级)、亚太经合组织(APEC)峰会独家翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛等组织指定翻译服务供应商,同时还是我国教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇。除课堂教学以外,还注重学员的翻译实践,为学员提供众多实践机会。实现教学与实践并重,全面提升学员素质水平。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

同传现场照片

 

 

策马学员观摩感言

 

01

 

我有幸作为翻译助理参加了2018朗迪金融科技峰会,这次经历令我在各个方面都受益匪浅。

 

首先,朗迪峰会本身是一个非常好的平台,覆盖互联网信贷、银行、政策监管、区块链、人工智能等多个领域,有众多国内外业界的知名人士参与会议,发表讲话。通过他们的发言,我了解到金融科技方面最前沿的信息,真切的感受到快速的科技发展给社会各个领域带来的变化。同时,我对各领域精英的创新精神深感敬佩,这告诉我要想在行业中取得成就必须要开拓创新,融会贯通,与时代的发展并驾齐驱。作为学生,平时在学校里无法体会到真正的商业运作和模式,因此这次活动对我来说意义非凡,让我有机会走进社会,与各界精英近距离接触。

 

同时,作为翻译助理,更重要的是关注同声传译老师的工作。我观摩了主会场和研讨室,见到了不同风格的同传老师,也了解了在不同的条件下的工作环境。通过观摩,我知道了一名合格的同传要面对怎么样的工作场景,如何面对突发情况、化解困难,最终呈现出最好的表现。在主会场,有一位老师给我的印象最为深刻,她的语速快而清晰,能够迅速跟上节奏,同时又让观众听的一清二楚。在研讨室里,房间小且形式多变,从演讲到讨论环节不停切换,我一直观察着同传老师的应对方式,这种近距离的接触给了我很大的启发,让我对同声传译这个职业有了更深刻的理解。同时,也给了我努力的动力,希望自己有一天也能成为他们中的一员,为各类会议的顺利召开做出一份贡献。

 

另外,此次前来观摩的同伴都对翻译有着浓厚兴趣,尽管大家也许来自不同的学校,年龄也不尽相同,但是对翻译共同的兴趣让我们一见如故,交谈甚欢。通过一天的共同学习,相互交流,相互鼓励,我觉得受益匪浅。

 

最后,我要感谢策马翻译给我提供了这样的机会,让我能够参与到朗迪峰会中,聆听各界精英的真知灼见,感受前沿科技的日新月异。同时也让我亲临同声传译现场,近距离感受同传老师的工作环境,欣赏他们精妙绝伦的翻译水平,和镇定自若的临场应对能力。这次会议更是为翻译爱好者们搭建了交流的平台,提供了学习的机会,让我收获颇丰。

 

 

 

02

 

从专业能力上来说,译员不仅反应速度快,且责任心很强。译员或激情或沉稳,或英音或美音,但最重要的是能够在口译的同时高效分析和记忆演讲者当前所说内容。一些语段术语多,逻辑模糊,内容冗长,对我来说,或许用百分百的精力都无法流畅忠实地输出,但译员老师仍然有很多精力分配给下一句话的记忆、理解和翻译。另外,有次演讲嘉宾正滔滔不绝,大屏幕上PPT却出现了他之前没有见过的内容,现场气氛有一点尴尬,观众也有点跑神。嘉宾最后便随口小声说直接跳到最后一页吧。这句话分身意义不大,但译员仍然大方平稳地将这句话译了出来,即这些内容不是关键信息,为什么不直接跳到最后一页呢。而这样则非常有助于缓解尴尬和再次吸引观众注意力。

 

从团队精神来说,三位译员在三个同传箱,但配合却非常默契,如同一人。译员每几分钟切换一位,但不管嘉宾说话多快,接棒的译员从来没有出现迟疑和停滞。

 

最后,我认为,如果嘉宾所说内容细节较多,但又并不是完全没有意义的废话,译员应当尽量加快语速,使译语和源语之间差半句话以内并尽可能地传递这些信息。另外,如果演讲者确实激情澎湃,明确表现出想要推销某种产品或理念的意愿的话,译员也要用音量和音高适度表现出来这些激情。而译员老师在这些方面都表现出来了很强的专业能力。

 

扫二维码用手机看

深圳策马翻译有限公司

联系我们

咨询热线:0571-88322161

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2020 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号