深圳策马翻译有限公司

成都

学员心声
您现在的位置:
首页
/
/
/
孙佳昕——广外MTI复试状元,分享备考经验!

孙佳昕——广外MTI复试状元,分享备考经验!

  • 分类:学员心声
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2020-07-19 14:43
  • 访问量:

【概要描述】孙佳昕 广东外语外贸大学2019级国际会议传译证书班硕士 2019年广外MTI复试第一名,2019年广外高翻口译大赛第一名。持有CATTI二级口译及二级笔译证书,雅思听力9分、阅读8.5分。具有近二十万字笔译实践经验,擅长分析总结学习方法

孙佳昕——广外MTI复试状元,分享备考经验!

【概要描述】孙佳昕 广东外语外贸大学2019级国际会议传译证书班硕士 2019年广外MTI复试第一名,2019年广外高翻口译大赛第一名。持有CATTI二级口译及二级笔译证书,雅思听力9分、阅读8.5分。具有近二十万字笔译实践经验,擅长分析总结学习方法

  • 分类:学员心声
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2020-07-19 14:43
  • 访问量:
详情

暑假已经来临,各位MTI考研的朋友们心仪院校的备考来到冲刺阶段。

为了能帮助大家更好地备考,小马特地邀请了策马优秀学员给大家分享MTI考研备考经验。走过路过不要错过哦!

* 以下内容为孙同学的分享

 

每次看经验帖,总有一种感觉,好像“按照文章说的做,我就可以考上了”。但事实并非如此,因为有幸存者偏差,其中有很多因素会影响结果:不知道广外英语口译报考人数是多少,想想也应该有好几百吧。然而最后上线的只有寥寥十几人,而且压分+出成绩极晚,调剂机会很渺茫。

 

所以希望大家在考研择校时,反复衡量一下自己的水平进步空间学习能力承担风险的意愿抗压能力等因素。当然,一旦确定目标就不要轻易动摇啦,毕竟不试一下谁也不知道结果。

先说一下我的基本情况:

非英专,雅思7.5、二笔、二口,17年在策马翻译成都分部参加口译周末班,正式开始我的口译学习。2019年寒假也有幸担任策马翻译广州分部寒假集训班的助教,可以说是和策马有着不解之缘啦~
2019是二战,18年初试367,排名61,差两分进复试,19年初试364,排名第六,复试87.85,总分排名第一。

 

其实我初试分也不是很高,肯定比不上大神们,大家就取各家之长吧。

 

第一轮 8月底—10月初

练习材料:肖秀荣精讲精练+肖1000

练习流程:每天1~1.5h,看书——做知识框架——做题

看书注意细节内容,哲学部分注意联系实际案例进行理解,我在看书的时候为了保持专注,也一边理解一边做思维导图。

 

第二轮 10月初—11月中旬

练习材料:风中劲草+肖1000(我一战已经看了4遍肖1000,快吐了…所以二战第二轮买了徐涛800题来做)+肖秀荣时政

练习流程:每天1.5h,做题——订正——查书强化记忆

肖1000的题本来就很全面,刷一遍题相当于又看一遍书,这一遍要注意标注错题,方便再次复习。

 

第三轮 11月下旬—考试

练习材料:考点预测+肖四肖八+肖1000/徐涛800+各种模拟题选择题部分

练习流程:每天2-3h,1h选择题(回顾错题,后期做模拟套卷)1h背大题

在肖八出来以前,我先过了一遍考点预测(大题,先熟悉一下大题套话,后面背肖四肖八就比较容易),之后肖四肖八各背了2-3遍。

 

选择题刷题的过程中一定要仔细分析错题包括不确定但是猜对了的题,把每一个选项正确/错误的原因搞清楚,一些容易混淆的知识点反复背反复梳理。

政治大题的答案基本都是大段大段的文字,所以背的时候也要找到方法。我一般看到答案,首先划分层次,其次挖掘逻辑关系,再根据逻辑进行理解记忆,这其实类似于我们翻译的时候分析原文的方法。

 

PS:我选择题一般错题不多,背书速度也比较快,所以花的绝对时间不算很多,大家可能情况不同,耗时也不同。

 

 

基英备考方面,我基本就是从背单词读外刊写作练习三方面来准备的。

 

词汇方面,如果光靠刷单词书、单词软件储存了一堆消极词汇,却没有一个能够深刻理解、灵活运用,那就没有太大意义。要高效掌握单词,需要一些刻意练习,我总结出的主要有三个,一是解释,也就是用自己的话来说一下这个单词的意思;二是造句,看一看词典例句,再自己造几个类似的句子;三是联想,可以联想自己生活中和某个单词类似的情景,比如看到fling就可以想到丢石头、毕业丢帽子等等,如果感觉联想有困难,也可以把这个单词放到Bing/Google图片搜索里面搜一下。此外还需要反复记忆,每次回顾单词的时候也回顾一下自己造的句子。

 

其次是阅读外刊无论大家是报班也好,还是自己读也好,一定要注意不能只是查查单词背背短语就了事。除了单词短语,我们还可以通过外刊积累背景知识和观点素材、学习写作思路和谋篇布局,还可以通过回译进一步了解中英文差异、积累地道表达。总之外刊读好了,阅读、写作、翻译、百科知识等等方面的能力都能提升。

 

第三是写作。练习写作不仅是为了应对基英的写作考试,更是练习我们的书面表达和逻辑能力,算是笔译的基础,写作的过程中也可以把平时积累的单词表达活用起来。大家如果能找到同学或者老师批改,那收获肯定会更大的
 

我备考前期主要是精练写作,三天为一个周期,第一天选择话题自己写,写完之后放到Grammarly上面检查一下,第二天就这一话题进行拓展阅读,搜集观点素材、整理思路,第三天再把资料整合成一篇作文,并作为范文熟读。
 

最后一个月写作基本是练手,第一天写,第二天朗读、改错(朗读的过程中能发现很多细节错误或逻辑问题)。
 

此外我还背了大概十篇GRE Issue范文,主要是学习行文结构和逻辑。

 

总的来说,基英这一科考察的还是综合语言运用能力,重在多积累、多复习、多输出

 

首先词条一定要注意积累,除了针对性背诵以外,平时遇到的词条也要及时录到anki或者quizlet(或者笔记本)里面,并且要反复复习。2019年考到的什么冲厕所那个词条,我就真的是以前上厕所的时候看到然后顺便记住的…

 

篇章翻译广外这两年都偏文学,我真的很不擅长…分数也很一般,推荐书单我会放到最后。

 

针对广外的翻译呢,推荐大家看一下2018年《中国翻译》的韩素音特刊,2018年的韩奖是广外承办的,所以参考译文和点评文章都是广外高翻老师写的,从英译汉汉译英两篇点评里面,大概可以看出老师们对翻译的评价标准(当然,我也不知道这是不是改卷标准,不同类型的文章翻译标准也会有差异)。
 

比如,英译汉的译文评析强调“忠实”,“忠实体现文章的实质内容,乃至作者的文体和文风。”要达到这样的标准,译者一方面需要准确理解原文,尤其是文字背后的深层含义、背景知识等等;另一方面需要注意表达,不要过度翻译,但也要包含完整的词义。“直译还是意译,取决于能否完整、准确地表达源语文本的意思,取决于“信”,而不是“达”或“雅”。”
 

汉译英,译文评析的标题就是“谈译者的逻辑介入和语篇连贯”,大家应该能体会到重点在哪里吧。

19年初试复试C-E的原文都算是记叙类散文,行文都是典型的中式思维,翻译的时候逻辑介入确实尤为重要。

 

做翻译练习的时候,大家注意一是要选好材料好文章,二是不要做机械练习,每次练习要给自己设定目标,练完后拓展反思,不要一味追求练习的数量。

 

 

19年百科名词解释部分画风突变,我可能有十个左右都不会,有两个留了空。但是巧的是什么呢,我在考研期间读过一点关于量子物理史的书,所以看到“薛定谔的猫”的时候真的差点叫出来……

 

所以建议大家在常规备考的过程中也可以适当多看看书,养成阅读习惯,当然最好是评、科普、学科入门类的书,看到不了解的概念,都随手查一下,练习用自己的语言解释词条的意思。

 

大作文的话建议大家平时多读书多思考,19年考到的自媒体话题也是我考前看杂书的时候看到而且思考过的。另一方面就是练一练自己的语言表达和作文结构。

 

笔试包括cloze和篇章翻译,我练得不多,但其实cloze练了当没练…因为考题太难了!笔译也练得不多,但是考场上还是翻得很认真,尤其是汉译英,每句话都有仔细分析内在含义(也就是这句话换成人话应该怎么说)以及与上下文的逻辑关系。

 

关于面试环节的复述,先说一下我的练习流程:

听材料——复述第一遍——回听自己的录音,复述第二遍——再听材料,复述第三遍——如果不满意,继续第四遍、第五遍……

 

练习中,第一二遍重点是训练快速理解材料、抓主干划分结构的能力,第三四遍主要是练表达。

 

 

 

视译部分,练习流程:看材料——译第一遍并录音——再仔细读材料,回听录音,译第二遍——对比参考录音,抠问题

 

视译练习第一遍主要考验快速反应,译第二遍的时候,我会给自己更多时间思考如何更好处理译文

 

视译的基础是笔译,到这时就会发现,当年的GWR没有白背。

 

总的来说,面试部分,关键就是要开口练、反复练

 

扫二维码用手机看

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼(地铁1号线“桐梓林”站D出口,右转直行200米)
咨询热线: 028-85000291

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2020 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号