深圳策马翻译有限公司

成都

学员实战
您现在的位置:
首页
/
/
/
/
参加第七届四川农博会,是我第一次进入会议现场的同传箱.....
资讯分类

参加第七届四川农博会,是我第一次进入会议现场的同传箱.....

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2019-09-29 16:05
  • 访问量:

【概要描述】9月26日至29日,以“深化开放合作 推动乡村振兴”为主题的第七届四川农博会,在成都中国西部国际博览城举行。策马翻译(集团)为本届农博会中的两个重要论坛提供了高质量的口译(同传&交传)服务,策马翻译派遣11位学员分别参加了此次会议口译实践及现场同传观摩。

参加第七届四川农博会,是我第一次进入会议现场的同传箱.....

【概要描述】9月26日至29日,以“深化开放合作 推动乡村振兴”为主题的第七届四川农博会,在成都中国西部国际博览城举行。策马翻译(集团)为本届农博会中的两个重要论坛提供了高质量的口译(同传&交传)服务,策马翻译派遣11位学员分别参加了此次会议口译实践及现场同传观摩。

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2019-09-29 16:05
  • 访问量:
详情

9月26日至29日,以“深化开放合作 推动乡村振兴”为主题的第七届四川农博会,在成都中国西部国际博览城举行。

会议期间(9月26日),召开了第九届国际农业保险论坛。此次农业保险论坛由四川省农业农村厅、四川省经济合作局联合主办,论坛以“农业保险创新助推产业发展”为主题,探索农业保险科技应用体系创新,搭建综合金融服务平台,推动我国农业产业高质量发展。与此同时,9月27日,召开了首届四川国际乡村艺术发展论坛。策马翻译(集团)为本届农博会中的两个重要论坛提供了高质量的口译(同传&交传)服务,策马翻译口译实战入行班张梦楚、徐薇及其他口译班学员等共计11位参加了此次会议口译实践及现场同传观摩。

 

 

中央和国家有关部委(单位)领导;省党委、政府有关领导;省农业农村厅、省财政厅、省经济合作局、省地方金融监督管理局、四川保监局有关负责领导;各市(州)党委或政府分管负责领导、农业农村局、金融工作局(金融办公室)、财政局、林业局、农牧局有关负责领导,有关县(市、区)党委或政府分管负责领导;法国使领馆代表;国(境)内、外专家和知名企业代表及相关媒体等人士出席了本次论坛的开幕式。

第九届国际农业保险论坛开幕式现场

 

策马翻译(集团)作为联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商,为本次农博会提供了高质量的口译服务,为推动农业一二三产业融合发展做出了应有贡献。

策马同声传译现场

 

策马同声传译现场

 

策马同传服务

 

 

策马集团高度重视学员口译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。【策马翻译培训】从优秀学子中遴选佼佼者从事翻译助理及正式翻译工作,累计实习人次已逾千人。

策马翻译译员及观摩学员入场证件

 

 

准备阶段,策马翻译为实习学员提供相关会议材料,熟悉本次大会主题和背景知识,并提醒其做好译前准备。会议开始前一个多小时,策马老师Jevis为学员们介绍同传设备以及如何使用,为大家分享如何在有限时间内做好译前准备工作以及会议期间的相关注意事项;与此同时,Jevis老师对译员着装、形象等方面也做了相关讲解,并对此次同传箱实习同学的着装给予赞扬。

同传箱实习学员接受老师指导

 

所有学员认真听取老师讲解分享

 

策马口译-实战班学员同传箱实习现场

 

策马翻译观摩学员和实战学员

 

策马翻译观摩学员

 

 

在本次会议观摩中,大家不仅有机会听到会场的嘉宾发言,汲取第一产业最前沿的发展信息,也得出不少心得体会:

口译实训心得报告

张梦楚

这一次的同传实践使我受益匪浅,让我更加了解到做一名译员所需要具备的能力与素质,也让我得到了更多的锻炼与反思。

这一次提前一天拿到了客户提供的材料,根据相关材料,查好了演讲嘉宾,铺好自己准备的词汇和表达。备会就是“知”的过程,做会则更像是“道”。很多时候我都认为,学到的知识越多,就越觉得,自己不了解的领域和内容真是太多了!如果说less is more,那用来形容备会的过程可以说是more is less了。但因为时间有限,并没有过完所有的PPT,有些文件也存在乱码或者打不开的情况。我和搭档并没有及时和老师反映问题,导致会场上有一些内容十分生疏,不知如何是好。在理想情况下,除了内容本身,讲者的表达习惯、语速音量、情感色彩,都尽可能地融入译文便是最好的输出。但由于准备不够充分,对部分专业信息不够熟练,我们只能尽可能地保证翻完信息。

同传的过程,基本上是用耳朵听演讲人讲话,用眼睛看讲者的肢体动作和表情,或者通过看讲者的PPT抓去关键信息,用脑袋想明白这些信息,并用嘴说出译文。而这一切,基本是在演讲人说话的同时完成的,所以确实需要高度集中,而且也确实坚持不了太久。大概轮流做了一个小时之后,便感觉注意力十分涣散,有点难以集中。必须要强迫非常努力地集中记忆力去听、去记、去想,然后去翻。但有时候语意太密集、信息量太大的时候,会反应不过来,越是想要抓住所有信息就越是遗漏的更多,甚至可能到最后还没来得及反应还没来得及翻,讲者就已经讲到下一个句子了。所有我在翻译过程中,有个很大的问题就是句子说不完整,刚开口讲一个句子,还没反应过来又听到下一句了,便把前一句中途断掉,开始翻下一个句子。经汤老师提醒,这种broken sentence是十分不可取的,特别对于听众而言,听众听到这种有头无尾的句子是会感到十分困惑、甚至困扰的。这也是日后我特别需要注意改正的。

会议前没机会接触演讲人,其语速、口音、个人习惯等等都只能在现场接触和习惯。听懂之后,还要说对。会场上法国代表的发言听起来非常吃力,甚至难以分辨其口音。我和我的搭档直接放弃了,拿着同传耳机听汤老师的翻译,不得不油然心生敬佩!我们还是心理素质差,遇到困恼就退缩,没有想办法克服困难、解决问题。真正在职场上这样是不可取的,真正坐在箱子里翻译的时候是不能放弃的,心理素质方面我们也需要多加训练。现在不少听众都会双语,自然希望翻译说出来的又专业又流畅。与此同时,做同传被人听到的内容就是最终内容,不像笔译那样可以在当时斟酌用词、再过一会儿删减增改;也不像交替传译那样可以稍微组织一下段落语言,主次分明。这就回归那句老话,台上一分钟,台下十年功了。翻译做久了,除了不断提升外语,更重要的是会让自己越发怀疑母语水平。有时候做练习录下来的译文,惨不忍睹,也越来越觉得,更需要好好磨练中文。

上课做练习都要录音,然后老师随机抽取录音来点评,这种紧张的感觉,是无法胜过真正的同传会议...因为听众全都是双语俱佳的。你这个词没听清,总有人听清了;你那句话翻错了,总有人翻对了...这个过程是永远充满挑战的。所以,日后还需严格要求自己、积极训练、调整好心态,争取能多一个合格的译员!

 

 

口译实训心得报告

徐薇

这次参加策马组织的农博会同传实习对我来说是一次非常宝贵的经历。因为这对我来说是第一次进入到真正的会议现场的同传箱中

在会议开始前一个小时,我们去了前面负责这场会议同传的老师的箱子里,他告诉了我们许多干货。首先,他向我们示范了怎么使用话筒设备,解释每个按键的作用,话筒的位置。这些都是我之前所不了解的。其次,他向我们介绍他和搭档之间的轮换时间。一般来说,口译员是按时间来轮换,但是这次会议因为每个人讲话时间差不多,他们就按照讲话者来分。他告诉我们和搭档配合的重要性。在会前要确认好轮换时间,在开会时,其中一个人卡住了,另一个人要提供及时的帮助。在此之后,他让我们要录音,在会后听一下自己的录音,犯了哪些错误,要学会不断完善自己,对自己的职业负责。接下来他让我们回到箱子里进行warm up,做一下视译,念几遍嘉宾的名字,会前1个小时是特别重要的。老师的话让我收益满满。

会议开始后,我和搭档决定每十分钟轮换一次,并提前说好要随时准备给搭档帮助。一开始我们两都不怎么习惯,有点跟不上。原因有两个,第一个是译前准备做得不够,第二是我们还不习惯。所以可见译前准备的重要性。到后面,我们俩总结出经验,就是在中译英时,最重要的是理清讲话人的核心意思和讲话逻辑,省去重复的意思,这样就可以保持速度。

总之,这次实践让我看到了自己的缺点,也给我一些灵感,我相信,在下一次实践中,我会做得更好。

 

 

同传观摩感言

雷倩

9月26日,我参加了策马集团组织的同传观摩活动。一下午的同传观摩和与老师的交流,使我感触颇深,让我明白了翻译之路路漫漫。

首先,在此处观摩中,我认识到了译员应该要有足够的知识储备和快速吸收所给材料的能力。在翻译过程中,译员难免会遇到不熟悉专业名词,译员必须要提前准备材料,熟悉所给材料的关键信息或关键字眼。其次,译员在翻译过程中,反应必须要灵敏,快捷,要迅速转变为对应的正确价值的另一种语言,也就是译员必须具备译文准确的能力。最后,一个好的译员,在翻译过程中遇到难句,也不能停止,可以用自己的话表达被翻译者的意思。译员一定要保证翻译过程中的流畅度,不能打结,这样会显的不专业。

  在此次观摩中,我还体会到译者的不容易,译员在整个长时间翻译过程中必须时刻保持头脑的清楚,思路的清晰。除此之外,被译者的语速和语言特色也是译员的一大挑战,遇到带有地方口音或特色的语言,对译员来讲,是非常困难的,但这也就要求译员必须要提高自己的专业能力。被译者的语速太快也会造成译者的困难。被译者说话太快,导致译员大脑快速运转在两种语言之间,给译员造成了很大的压力。

  总而言之,要想成为一名专业的译员,这条路会非常的辛苦,非常的漫长。但是我相信一旦决定要成为一名译员,就必须得克服以上困难,加强专业能力,积极向前辈们学习经验,努力变的合格,变的更好。

 

 

同传观摩感言

郭楚遥

今天参加了第九届农业保险论坛,近距离地观摩了李老师和汤老师长达四小时的同声传译,收获良多,感触颇深。

首先是对整个会场气氛印象深刻。华丽的酒店装饰、排放整齐的桌椅和高清的巨幕幻灯片,绝对可以被称为成功人士的人们进进出出,相互攀谈。翻译们背负着准确传达信息的高压,在会前一小时就到达会场,在同传箱中进行译前准备。汤老师还给我们讲解了在实战场合中,如果帮助自己的搭档,帮他查找专有表达,即时提醒。我再次被同声传译充满变化,充满挑战的魅力深深打动。

当然,老师们的翻译更是让我学到了许多在课堂上不能学到的东西。比如,讲者的发言有时冗余重复,译者便只取其意,不仅节省翻译的时间,也达到了讲者的意图。还有在实际场合中,特别是这种专业性较强的会议,经常出现专有名词,这就需要我们在会前,尽自己所能去查找相关资料,避免在翻译时卡壳。

此次会议持续四个多小时,两位老师交替作战,我们作为观众都已经疲惫,但老师们依然高度专注,把每位讲者的内容都翻译得详尽准确,无可挑剔。这让我明白,学习口译不仅需要扎实的基础,不断的积累,宽广的知识面,还需要强健的身体素质。通过今天的同传实践观摩,我深深地意识到作为一名同声传译的不容易,但同时也对这个职业有了更深的了解,更加坚定了自己的梦想,谢谢策马翻译给了我这个机会。

 

 

同传观摩感言

先婷

非常感谢策马翻译给我观摩会议的机会,我也通过此次观摩见证了策马老师们在同传会议现场的实力、底蕴和风范。我在策马上过这两位老师的课,两位老师虽然上课的方式不同,但殊途同归,都能采用灵活的授课方式,把翻译知识和技巧传授大家,他们也会在课堂上分享自己的经验,并且把最新的知识带给我们,告诉我们与社会发展对称的信息。我觉得想要当一名好的译员,与时俱进是很必要的,而策马的老师们长年活跃在一线,能够帮助我们不断更新自己的知识储备。

这一次,我可以更加全面地了解了同声传译这个职业,感受到了同声传译的工作实况。我真切地体会到一名合格的译员不仅要具备扎实的翻译知识与技能,还要有很强的心理素质和临场应变能力。会场上各种情况都有可能出现,比如这次会议现场,一位法国的发言人讲话,可能因为有口音问题,我刚开始以为他说的是法语,但是直到听到老师在翻译了,我才意识到原来是他是在讲英文,我听得有些吃力。还有一些在翻译的措词上,我发现有些时候老师是把发言人的讲话换一种方式翻译出来的,比如说发言人在举例子时说的话,我当时还挺困惑,为什么不直接照着发言人的方式翻译出来,可后来又想想,发言人说的是很“接地气”的话,我们中国人听了很容易理解,但直接翻译出来,外国人可能会不知多云,因为会有歧义。

想明白之后,我不得不佩服两位老师的专业功底,能够在很短的时间里做出及时有效的处理,真的是很棒了。因为分享嘉宾很多,会议结束时间比预计超出了接近一个小时,两位老师在非常疲惫的状态下,还能坚持高质量地完成好他们的工作,展现了他们的专业素质和敬业精神,给我们树立了一个榜样。

 

 

同传观摩感言

周雨平

 这次的农博会会议过程总共持续了四个小时,包括了开幕,演讲等等十五个项目,总体来说还是很充实的,整个会议听下来可以说是有点精疲力竭了。整场会议听的最认真的应该就是同传箱里的两个译员老师,而听的最辛苦的应该算是我了(哭)。因为既要中文也要听英文,这样才能对照起来,然后找到老师翻译的亮点和一些无暇顾及的地方。事实证明,还是很有收获的,我就来说一说我的一些收获和心得吧。

首先就是有输入才有输出,光有输入还不够,还得非常熟练。会议的十多个不同讲者分别从保险、养殖、无人机等多个方面做了演讲,可以说对于平时的积累还是很有考验的。

第二点就是应变能力很重要。不难看出,即使是对于两个这么优秀的译员老师来说,翻译起来也不是有十足把握的,不确定性真的很强。有时一句话需要理解之后再翻译,有可能是出于更好的表达,也有可能出于对原话中的表达不熟悉,也可能是要缩减翻译的时间。比如说,其中Carrey老师把“将废弃的菜叶及其他作物用于生产能源”,老师直接把名词用成biomass;又比如老师把“。。。的支持”里的支持直接理解为客户client而不是support。

第三点是增强心理承受能力和耐力,错过的就不再纠结这一点很重要。从一个旁观者(姑且算是专业听众)的角度来说,不难发觉老师们其实对自己的一些翻译并不是完全满意的,甚至有时翻译过程中也会有长时间的停顿或者有时会卡壳,这种情况下我发现两个老师都是非常淡定,至少没有让听众产生怀疑心理,而且最终也都用各种方法圆了回来。

总的来说,参加这次的活动不仅积累了很多单词和表达(全靠听和神手速),而且最重要的是感受到了会场的氛围,也对译员的工作有了更准确的定位,可以说是受益匪浅。

 

 

同传观摩感言

徐欣

首先,感谢策马翻译公司给我这次同传观摩实践的机会。通过这次学习,我学到了很多。

在开会之前,我们旁听了老师给模拟同传的同学交代了一些事情。在回忆开始之前,可以先熟悉一下主办方给的讲稿和PPT,并且可以先做一下视译,相当于先热身。然后老师也讲了如何在口译进行的时候帮到自己的搭档。先在网上搜一下专有名词,然后看一下例句的用法是否正确,确认无误后就可以放大给自己的搭档看。

在会议进行的时候,由于讲者比较多,会议时间比较长,两位老师是轮流翻一位讲者。我们听到讲的最多的讲者讲了至少半个小时,真的是觉得翻译老师很辛苦。所以这就需要我们平时练习的时候可以适当拉长时间,练习自己的耐力。此外,老师在翻的时候,我也在想一些专有名词应该怎么翻,所以这次还是学到了很多表达,比如流动资金:liquidity capital ;农村复兴:rural revitalization 等等,我都拿小本本记下了。然后,在翻译的过程中,我也明显感觉到中英文语序的差异,比如,在介绍领导的时候,中文是先说头衔再介绍姓名,而英文是先介绍姓名再说头衔。今天的领导很多,而且头衔很长,这就需要译员的英文说的很溜,并且做好充分的译前准备,早点了解好参会领导及其职务。

通过这次学习机会,我学到了还远不止这些。更重要的是,我也更加坚定自己以后要走口译这条路,真的很有挑战性,而且通过我们让两种不同语言的人能够理解对方真的是一件很有成就感,很幸福的事情。并且每次都会学到很多,很棒。

 

 

同传观摩感言

李依依

总的来说,参加这次的活动不仅积累了很多单词和表达(全靠听和神手速),而且最重要的是感受到了会场的氛围,也对译员的工作有了更准确的定位,可以说是受益匪浅。

此次实践,收货多多。这是我第一次现场体验同传,第一次使用同传耳机,第一次在真实场景下练习口译。走进会场,会议论坛还未开始,嘉宾及观众们都在轻松闲聊或观看大屏幕,但另一边同传老师们正非常认真地做译前准备,忙碌又沉着冷静。

会议中,通过同传耳机,可以清晰地听见同传老师们专业的翻译,我记下了很多他们的表达,句式用词,获益匪浅。其间,有讲者是用四川方言讲话的,汤老师毫不慌乱,非常流畅专业地翻出来了,这让我非常佩服。另外,有讲者使用的词汇,比如”砚”,我自己翻的时候难住了,听到汤老师从同传耳机里传来的”ink stone”, 我又学到了临场应变技巧。

讲者中有一位韩国老专家,他的声音不太清晰,英文发音和表达也不太让人容易理解,老师,我认为,这时候译者的理解力就非常重要了。我只能听懂这位老专家在说什么,而且总是分散精力去想象延伸他的内容,完全跟不上翻译,自己没办法翻,能力的确欠缺,还要多练习,磨炼自己。

 

 

同传观摩感言

盘怡楠

在9月26日周四下午,我与五位小伙伴有幸来到第九届四川农博会现场参加同声传译观摩实践。

首先,我很高兴能够认识带队的Kris老师和一起的五位小伙伴。Kris老师开朗可爱,为人亲切有趣,带领并指导我们有序观摩会议,还给我们拍了好看的照片作为留念。而与五位小伙伴的相处也是其乐融融,大家一起观摩,一起聊天,并在交流中相互学习。

其次,通过本次观摩实践,我了解了不少有关农业的,在日常生活中不易接触到的知识,比如农业保险创新、养猪、农业高新技术等。农业是第一产业,是提供支撑国民经济建设与发展的基础产业。我们在日常生活中无时无刻要与其打交道,但我们却对其知之甚少。而在这场会议中,我明白了,我们每日能够方便的购进新鲜安全的蔬菜、水果、肉类,是许许多多兢兢业业的技术人员日夜研究的成果。尤其是最后的关于农业技术中防灾减灾的应用,更是开拓了我的眼界。

最后一点,也是最为重要的一点,就是在这场会议中感受到的同传老师的光芒。此前在口译学习过程中,总会听到老师讲起实践过程时遇到的“难以掌控”的发言者。比如有口音的人,说话速度很快的人,或是想到什么说什么的人。而作为还未上场过的学生,对这些经验也只是听听而已,当作有趣的故事。但在本次会议中,以上三种发言者都悉数碰见,作为听者的我为同传老师捏了好几把汗。可是同传设备传来的是老师们镇定自若的声音,稳稳当当地译完了全场。在那位有着浓厚法语口音的讲者上台时,我甚至不敢相信他在说英语,还向身边小伙伴进行确认。而老师则顺顺利利的将同传进行了下去。会议接近尾声时,讲者为了不耽误大家的晚餐时间加快了自己的讲话速度,再加上所说的高难度的技术性专业名词和一环扣一环的科学理论,我听着都有些吃力,同传老师却平稳地译完了全程。这不仅得益于老师们丰富的同传经验,还有会议前充足的译前准备。

通过本次同传观摩,我对于自己陌生的知识领域有了些许认识,也了解到了同传过程的不易,更是深刻的体会到了同传老师的过人之处。而这些都成为了激励我在这条路上努力学习下去的理由成为像老师们一样优秀的独当一面的翻译从业者。

 

 

同传观摩感言

刘兆曦

9月27日,参加了由策⻢组织的同传观摩会议活动,主题—弘扬乡村艺术,推动⽂化振兴。⾸先介绍下讲者和会议。今天有来⾃四川省农业农村厅的领导、四川省乡村旅游协会的代表与负责⼈、相关学者如⾸尔⼤学,纽约艺术学院的博⼠,前华为产品设计师等,以及三⼗多名农村⼿⼯艺⼤师。

演讲中主要突出了中国农村艺术发展的现状及未来的道路,还有发展乡村艺术的重要性及影响等。来⾃⾸尔⼤学的博⼠则利⽤韩国⺠俗韩屋村的成功发展案例,来启发中国乡村艺术的发展道路。其中还提到了许多相关的理念,如:⼩⽣境(Niche)、⼟地伦理(land ethic)、⽣态美学(eco-aesthetics)等。

译员⽼师特点: 第⼀,表达流畅,⽤词地道、平铺直述,不带⼀点翻译腔。反应迅速,短时记忆能⼒和概括能⼒很强。在现场我⾃⼰在做模拟翻译时,讲者提到的许多信息我因为集中思考前部分的翻译⽽忘记讲者刚才提到的内容,但在译员⽼师在进⾏翻译时,⽆论讲者的话⻓与短,⽼师都会将讲者提到的内容精准的或者是将讲者所想传达的意思简短的翻译出来,这是我需要向⽼师们学习,也是在今后练习中需要注意的点;第⼆,经验丰富和预测能⼒强。凭听到的关键词就能猜到讲者的⼤概意思。在演讲时,有的讲者反复讲述⼀个观点,逻辑也不清楚,但译员⽼师们还是讲翻译完成得很好,能迅速的将讲者的思路缕清并以听者更能接受的⽅式给表达出来。

这也是我需要重点注意及学习的地⽅。

 

 

同传观摩感言

吴思仪

27号上午,我来到西博城参加农博会乡村艺术发展论坛,并对现场的同声传译进行观摩学习。

一走进会场就注意到了同传小黑箱,虽然被摆在角落却很吸引人的注意力,一想到这个小箱子为整场会议精神的传达会有很大影响,我便再次感受到了译员这份职业的责任和担当。

会议在九点半准时开始,我也戴上了耳机开始翻译学习。两位译员老师每半小时换一次班,从主持人串场到领导讲话,都需要译员的翻译。印象最深的是两位译员在翻译时并没有一直盯着自己手中的文件,而是时刻关注着舞台和讲者。这让我意识到译员并不是一个与会议无关,只需要做好自己的事就好的旁观者,而是一个实实在在的参与者。

中译英和英译中在本次会议中都有涉及到。几位讲者语速都较快,但译员仍能快速适应并作出反应。现场收音效果并不好,在听不清时译员便通过阅读ppt来进行有效地临场应对。我尤其印象深刻的是其中一位译员的翻译工作正好是一半中译英一半英译中,但他反应很快,立刻调整了思维方式进入工作状态。此外,有几位讲者说话有一些口音,但我想到在策马上课时老师说的对口音的冷静应对问题,两位译员也的确是如此做到的,最大程度保证了翻译的准确度。 

总而言之,这次活动让翻译这件事从我单一的想象变得更为丰富立体,成为了一份实实在在的职业。我的想象和现实尽管有不同,但这份不同更增添了口译工作的魅力。

 

扫二维码用手机看

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼(地铁1号线“桐梓林”站D出口,右转直行200米)
咨询热线: 028-85000291

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2021 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号