深圳策马翻译有限公司

成都

学员实战
您现在的位置:
首页
/
/
/
/
有学有玩有实践,寒假口译乐无穷
资讯分类

有学有玩有实践,寒假口译乐无穷

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2017-02-16 17:54
  • 访问量:

【概要描述】2017年2月13日,策马翻译组织并带领12位学员来到美国大使馆,参与来自国家癌症研究所健康中心的医学博士和公共卫生硕士Edward L Trimble开展的关于“中美癌症研究的合作关系”讲座,讲座用英文进行并配有同声传译。

有学有玩有实践,寒假口译乐无穷

【概要描述】2017年2月13日,策马翻译组织并带领12位学员来到美国大使馆,参与来自国家癌症研究所健康中心的医学博士和公共卫生硕士Edward L Trimble开展的关于“中美癌症研究的合作关系”讲座,讲座用英文进行并配有同声传译。

  • 分类:实战(国内)
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2017-02-16 17:54
  • 访问量:
详情

有学有玩有实践,寒假口译乐无穷

  近年来,为尽快提升中美两国的抗癌事业发展,两国之间的医疗合作交流日渐频繁。作为接轨国际化的高端翻译人才,对医学同传的了解也成为不可或缺的一部分。

  2017年2月13日,策马翻译组织并带领12位学员来到美国大使馆,参与来自国家癌症研究所健康中心的医学博士和公共卫生硕士Edward L Trimble开展的关于“中美癌症研究的合作关系”讲座,讲座用英文进行并配有同声传译。

  学员们从全国各地期待满满地参加策马翻译寒假口译集训班课程,在策马翻译美国大使馆系列活动中表现热情。策马学员王悠然在问答环节对癌症治疗有着自己的疑问,Trimble博士认真讲解了关于现今癌症治疗的各种方案。

  小伙伴们收获满满,看看同学们都怎么说——

冯卓雅

策马翻译总第471期寒假口译集训班学员

  这是第一次报名参加策马的口译课程,之前受老师的推荐,加之自己也是在网上对各大培训班反复看了介绍和评论,最终背上行囊来了北京,今天的这次观摩会议可以说给自己的北京策马行的课程增加了又一个日后再次选择策马的理由。

  报名策马口译课程之前,自己仅仅了解过笔译,虽然一直艳羡口译,尤其是同传议员的“风光” ,可以说对口译并无任何深刻的了解。这次北京策马的口译寒假集训营无疑给我带来了一个很好的机会。尤其是今天参加的位于美国大使馆的关于中美癌症研究的会议,给了我很大的触动。抱着忐忑的心理报名了策马的观摩会议,完全在意料之外收到了可以参加的消息。在此还是要感谢策马的老师,给了自己这么一个口译小白一个可以亲临会议现场,近距离感受同传风采的机会。

  到了会议现场,领了耳机,还有策马老师精心为大家准备的口译本,就开始了观摩会议。在会议进行过程中,自己一边回忆着在策马寒假班学习到的笔记符号的知识,潦草的记下笔记,一边听着耳机里专业议员精湛的翻译。会议持续了约一个半小时,很快就结束了。会议虽然不算长,但可以说自己在这次会议里学到的知识绝不算少。首先是认识到了同传议员在主讲者与听众之间扮演的媒介作用,其次是同传议员的语音语调对于听众关于会议感受与理解的影响之大,最重要的是同传的确是一门需要经年练习与专业老师进行指导的专业,非一朝一夕可以达到,因为对于主讲者每一个细节的翻译以及各种临场的反应都考验着同传议员的功底。

  学员们从全国各地期待满满地参加策马翻译寒假口译集训班课程,在策马翻译美国大使馆系列活动中表现热情。策马学员王悠然在问答环节对癌症治疗有着自己的疑问,Trimble博士认真讲解了关于现今癌症治疗的各种方案。

  感谢策马提供的这次现场观摩会议的机会,无疑已经成为了我一段宝贵的人生经历。

王嘉欣

策马翻译总第471期寒假口译集训班学员

  寒假假期参加了策马471期口译课程,同行的同学在策马的官方微信上看到可以申请去美国大使馆现场观摩医疗领域同传,因为来一次北京不容易,又恰好赶上这样的机会,于是抱着试试看的心态立刻报了名,没想到竟然真的申请成功了。今天下午班上的Jessie老师带我们去了美国大使馆,我第一次见到同传设备也是第一次见到了真实的同传箱,激动的心情难以用言语表达,当时两名翻译正在里面调试设备,我站在外面突然觉得距离梦想更近了。

  会议期间两位议员每隔20分钟左右轮换一次,我也认真用策马发的小本子做笔记,但是无奈有时跟不上讲者的速度,经常遇到专业词汇不理解,而翻译还要马上译出来,译者的专业度着实令人倾佩。以前做翻译训练的时候会听到外国人讲不同口音的英语,这已经很让人头疼,直到今天观众提问时我才发现原来有时中国人讲英语也会有难辨的口音,我听了半天也没听明白,翻译却很及时译出来是“肝内胆管细胞癌”,我立刻为学习翻译感到自豪。

  现场的观众很热情,问了许多问题,让我切切实实地感受到了同传的魅力以及同传的艰辛,同时也更加坚定了我想要成为一名翻译的决心。翻译之路虽然充满挑战,却依然不断吸引着大批热爱它的人们涌进来,吸引我们在翻译领域中不断探索和追寻。

李康

策马翻译2018年【英国巴斯大学】签约班学员

  这是我第二次参加策马组织的同传观摩活动了,十分感谢策马翻译提供了这次宝贵的机会。上次也是在美国大使馆,和美国大使夫妇之间的座谈。这次的质量也非常高。在一个多小时的演讲中,主讲人对中美近年来癌症领域的合作做了简单概述。但让我印象最深的,还是箱子后面的两位译员。一位是内地女翻译,较为年轻,但仍然表现出色。另一位是港台女翻译,年龄偏大,表现相当稳重。对于年轻译员来说,能到美国大使馆做同传的肯定十分优秀,但与经验丰富的老译员相比,还是有一定的差距。这也让我明白,翻译这行真的是永无止境,必须在以后的学习中不断提升。总之,这次活动让我观摩到了两位译员的风采,感谢策马提供这次机会,下次有这种机会我还会参加。

有学有玩有实践,寒假口译乐无穷

扫二维码用手机看

深圳策马翻译有限公司

联系我们

地址:成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼(地铁1号线“桐梓林”站D出口,右转直行200米)
咨询热线: 028-85000291

策马简介 | 师资一览 | 课程简章 | 活动预告 | 学员实战 | 学员心声 | 企业内训 | 联系我们

Copyright © 2020 All Rights Reserved. 策马翻译培训 京ICP粤15032830号