作者:Grace(2014年【策马翻译培训】寒假同传集训班学员,CATTI 一级口译与CATTI一级笔译双料通过者)
参加林超伦老师的同传课程培训,对我来说具有重要意义。虽然之前也学过他的口译系列书籍,包括前几年的《实战口译》,以及最近的《实战同传》、《实战交传》等,但是看书的感觉和面对面的跟着老师学习的感觉很不一样,比如《实战同传》里面提到的“三词一译”,书中讲得很清楚,但不一定真正知道如何去用。 课堂上老师没有讲理论的东西,直接给我们传授他多年同传经验总结出来的精华,三言两语就讲清楚了一些多年来困扰我的问题,并且他传授的方法非常具有可行性,感觉一下子豁然开朗,而这种感觉用语言是无法描述的,只有从头到尾完全听了老师的课并完全按照他的方法进行课堂和课后练习才能体会到其妙处。 虽然来上课之前觉得离大师很遥远,但上课后才知道,老师非常平易近人,知识面非常广泛,还教导我们不光要提升同传技能,还要广泛获取各个领域的知识,“live the life of an interpreter”。 课后我也特地去听了老师翻的达沃斯论坛的会议,惊叹于老师翻译速度如此快还能保持非常高的准确性。我知道,我还有很长的路要走。老师说的话,点点滴滴,就如一颗颗串珠,相信我们自己的努力,就是那根串起珍珠的线,能最终串出一条美丽的珍珠。
Grace
|