注:以下系【策马翻译培训】全部师资的完整清单(排名不分先后)
过家鼎 (主讲:笔译、交替传译、讲座) 前外交部翻译室主任、外交部翻译职称评定委员会主任、中国翻译协会副会长。 现任【策马翻译培训】教育总监、外交部外语专家、上海外事翻译工作者协会名誉会长、广州外事翻译学会名誉会长、深圳翻译协会名誉会长;复旦大学顾问。 主编《汉英时事外交词典》、《汉英外事实用词典》;译著《长征——前所未闻的故事》(索尔兹伯里著)、《巴顿将军》、《基辛格回忆录》、《外交十记》(英文版)等;审定2010年上海世博会申办报告、2010年广州亚运会申办报告、2011年深圳大运会申办报告。
 ▲过家鼎总监为学员答疑解惑
张载梁 (主讲:讲座) 联合国译训班奠基人,曾任北京外国语大学英语系副主任、联合国译员培训部主任,首次创建中国同声传译正规培训,享受政府特殊津贴
 ▲张载梁教授在授课中
肖老师 (主讲:交替传译、同声传译) 欧盟口译司认证译员,曾任英国首相布莱尔同传译员;长期为联合国国际劳工组织、联合国环境署、亚行、欧投行、联合国工业发展组织、联合国人居署、联合国开发计划署、联合国农业发展基金担任同声传译;为欧盟委员会、财政部、环保部、教育部、发改委、国家能源管理局担任交替传译
 ▲肖老师在授课中
Daniel Glon(主讲:同声传译、讲座) 国际会议口译员协会(AIIC)会员,国际多语同声传译权威(精通法、英、德、意、西等国语言);曾为加拿大政府以及联合国、欧盟等国际组织工作,长期负责各国奥运会申办文件的准备和翻译工作,并领导与奥运会相关的口译与笔译事务,亲历过多达十届奥运会的翻译工作
 ▲Daniel Glon先生受聘为我司特聘专家
董老师 (主讲:交替传译、同声传译) 联合国资深译员,担任联合国同声传译及笔译工作十余年;曾任联合国秘书长安南、美国前总统克林顿同传译员
孟宪波 (主讲:笔译、交替传译、同声传译、讲座) 外交部资深同声传译专家,中国翻译协会专家委员,全国翻译专业资格考试(CATTI)阅卷组专家;1993年入外交部工作,长期担任党和国家领导人的口译工作。主要著作和译著有《我们相信变革》、《跟奥巴马学英语2》、《汉字中华》等
 ▲孟宪波老师(右二)为国务院副总理回良玉担任口译
何老师 (主讲:交替传译、同声传译) 欧盟口译司认证译员;北京外国语大学高级翻译学院硕士;北京奥运会新闻发布会官方译员
王老师 (主讲:交替传译、同声传译) 上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士;曾任2008年北京奥运会官方同传译员、2010年广州亚运会官方同传译员、美国高盛集团特聘口译员
 ▲王老师(左一)为亚运会新闻发布会担任口译
汤永恒 (主讲:笔译、交替传译、同声传译、VIP班) 2010APEC(亚太经合组织)SME峰会首席译员;2008北京奥运会火炬手、北京奥运会口译志愿者培训师、北京奥运会口译手册编者、上海世博会口译员培训师;曾为美国总统奥巴马夫妇、副总统戈尔,新加坡前总理吴作栋,英国威廉王子,前国际奥委会主席萨马兰奇,国际奥委会主席罗格等担任同传;曾为北京奥组委新闻发布会、广州亚运会新闻发布会担任口译
 ▲汤永恒老师(左二)为商务部部长陈德铭担任口译
李老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译、VIP班) 北京外国语大学高级翻译学院硕士,联合国教科文组织会议同传译员;曾为新西兰总理约翰•基、沃尔沃总裁兼首席执行官弗雷德里克•埃普等政商领袖及美国泳坛名将菲尔普斯等体育明星担任口译;曾为商务部、工信部、国土资源部、科技部、教育部、国家税务总局、国家林业局、国家统计局、摩根大通银行、德意志银行、英特尔、三星、微软、谷歌、思科、惠普、百度、宝马、拜耳、惠氏、宝洁、联合利华、雀巢、东亚银行等提供同声传译
齐老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译、VIP班) 英国巴斯大学硕士;曾任2008年北京奥运会官方同传译员、2010年广州亚运会官方同传译员;曾服务于联合国毒品犯罪办、联合国国际麻醉品管理局、联合国外空委、联合国世界城市论坛,承担纽约泛欧证券交易所、摩根大通银行、汇丰银行笔译工作
王老师 (主讲:交替传译、同声传译) 中国翻译协会专家会员;国际译联(FIT)认证译员;拥有十余年口译教学与翻译资格考试培训经验;拥有大型国际会议同传及交传资深履历
李 健 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班) 联合国官方认证译员,1993年毕业于联合国译员训练部(第12期),当年考取联合国同传资格;曾为国务院总理温家宝、南非总统曼德拉、澳大利亚总理约翰•霍华德等政要担任同传
 ▲李健老师在授课中
邓老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班) 美国驻广州总领事馆特聘译员
胡敏霞 (主讲:交替传译、同声传译) APEC(亚太经合组织)SME峰会译员,全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材《交替传译》编委,2007年全国大学生英语竞赛总决赛特等奖获得者指导老师,2007年韩国首尔亚洲英语辩论赛评委,2006年“外研社杯”全国英语辩论赛一等奖指导老师,2005年“外研社杯”全国英语辩论赛一等奖、最佳辩手指导老师,2004年代表中国参加亚洲英语辩论赛,2003年“CCTV杯”全国英语演讲比赛最佳即兴演讲奖、观众评选奖、四川赛区冠军
 ▲胡敏霞老师(左)在APEC中小企业峰会上为东盟秘书长素林担任口译
刘老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译) 第26届世界大运会官方译训师;曾任国务院副总理吴仪同传译员
曾老师 (主讲:笔译、交替传译、VIP班) 广州亚运会口、笔译员,英国驻广州总领事馆特聘译员
曾 琳(主讲:笔译、交替传译、同声传译) 美国蒙特雷国际高级翻译学院访问学者
 ▲曾琳老师在授课中
伍老师 (主讲:交替传译、同声传译) 编著《汉英口译——转换技能进阶》(高等学校翻译专业本科教材)
陈老师 (主讲:交替传译、同声传译) 2011APEC(亚太经合组织)SME峰会首席译员,英国巴斯大学硕士
 ▲陈老师(右二)为广东省省长朱小丹担任口译
王学文 (主讲:交替传译、同声传译) 欧盟-中国同声传译培训项目中方考官、欧盟会议翻译总司访问学者。原对外经济贸易大学国际交流学院院长;曾任商务部报刊总社副社长、国际商报副社长、中国外经贸英文月刊总编辑;中国翻译协会外事翻译委员会委员

唐老师 (主讲:笔译) 全国翻译专业资格考试阅卷组专家
齐老师 (主讲:交替传译) 曾任全国政协副主席、博鳌亚洲论坛首席顾问陈锦华同传译员
卢老师 (主讲:交替传译、同声传译) 博鳌亚洲论坛官方指定同传译员、达沃斯世界经济论坛同传译员,北京外国语大学高级翻译学院英语同声传译硕士、上海外国语大学英语学院英汉口译硕士,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2011年全国仅29人持证]。服务的客户包括联合国工发组织、联合国开发计划署、联合国儿童基金会等;中国商务部、发改委、水利部等国家部委;陕西省人民政府,上海市人民政府、苏州市人民政府等地方政府;北京国际金融论坛、国际海洋监管委员会、国际足联等国际非政府组织;中国林产工业协会、中国商业地产协会等行业协会;英国石油、道达尔、三星、微软、威立雅、辉瑞、英特尔、杜邦、艾默生、飞利浦等500强企业
 ▲卢老师在博鳌亚洲论坛2011年年会上为美国前财政部长保尔森担任口译
王老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班) 英国巴斯大学硕士,欧亚经济论坛官方译员,参与上海世博会笔译工作
马老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班) 曾任美国前国务卿基辛格 、联合国副秘书长沙祖康同传译员
任小萍 (主讲:交替传译、讲座) 历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家、全国翻译资格考试(CATTI)专家委员会副主任,享受国务院专家特殊津贴待遇。1987-1988美国富布莱特耶鲁大学访问学者,1997年美国艾森豪威尔访问学者。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年出任中国驻纳米比亚共和国大使。现为外交部公共外交咨询委员会专家、中国外交干部学院筹建领导小组办公室副主任、全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会副主任
 ▲任小萍大使在授课中
叶老师 (主讲:交替传译、同声传译) 北京外国语大学高级翻译学院硕士,《财富》中文版翻译
徐老师 (主讲:交替传译、同声传译) 英国巴斯大学硕士,欧亚经济论坛官方译员
 ▲徐老师在联合国维也纳分部同传现场
孔老师 (主讲:交替传译、同声传译) 英国皇家特许语言学家协会(MCIL)正式会员(会员编号:024343)、英国曼彻斯特市政厅注册译员(法庭口译/政务口译/医疗口译)、2010年北京世界武搏会技术/裁判会议特聘口译员
 ▲孔老师与学员合影
严老师 (主讲:交替传译、同声传译) 英国纽卡斯尔大学同声传译硕士
崔老师 (主讲:笔译) 北京奥组委官方译训专家,全国翻译专业资格考试(CATTI)笔译阅卷组专家
张老师 (主讲:交替传译、同声传译) 资深同传译员,曾为爱尔兰前总理约翰•布鲁顿、巴基斯坦总统阿西夫•阿里•扎尔达里、中国国务委员刘延东、摩根斯坦利亚洲区主席史蒂芬•罗奇等政商要人担任同传;为iPhone4S全球发布、安卓4.0全球发布、诺基亚世界大会主题演讲的官方视频直播担任同传
夏老师 (主讲:交替传译、同声传译) 美国蒙特雷国际研究院同声传译专业硕士
 ▲夏老师在授课中
曹 寅 (主讲:交替传译、同声传译) 英国巴斯大学硕士,美国摩根斯坦利公司、南京青奥会组委会特约译员
 ▲曹寅老师在授课中
杨老师 (主讲:交替传译) 曾任职政府部门口译岗位,多次为四川省领导担任西博会、欧洽会会见口译工作;常年为戴尔、德州仪器、澳新银行、思科、英特尔、马士基等重大外商投资项目公司提供口译服务;上海世博会特约笔译员
刘老师 (主讲:交替传译) 曾获第三届海峡两岸口译大赛西南赛区冠军、“中译杯”2010全国口译大赛全国总决赛亚军
陈老师 (主讲:交替传译、同声传译) 英国纽卡斯尔大学硕士,联合国驻维也纳办事处同声传译员,英国纽卡斯尔市政府特约译员
吴老师 (主讲:交替传译、同声传译) 国际会议口译员,拥有百余场会议同声传译及交替传译经验,曾为联合国开发计划署、联合国工业发展组织、高盛集团、高盛基金会、英国《金融时报》、英中贸易协会、英国贸易投资总署等担任同传及交传;曾为高盛集团董事会副主席Michael Evans、英中贸易协会主席白乐威爵士、比利时菲利普王储殿下等担任同声传译
 ▲吴老师同传工作照
欧阳利锋 (主讲:笔译) 广东外语外贸大学高级翻译学院笔译系主任、硕士生导师
张老师 (主讲:交替传译、同声传译) 第26届世界大运会官方译训师
樊老师 (主讲:交替传译、同声传译) 2010年广州亚运会官方同传译员、金砖五国峰会同传译员
 ▲樊老师在授课中
贾老师 (主讲:交替传译、同声传译) 美国蒙特雷国际研究院同声传译专业硕士
刘老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译) 香港理工大学翻译与传译文学硕士,联合国亚洲及太平洋经济社会委员会全体会议高官会议、部长级会议官方同传译员,曾为美国前驻华大使洪博培、纳比米亚国父努乔马等政要担任口译
潘绍中 (主讲:讲座) 《新时代汉英大词典》(21世纪版)主编、外交学院著名英语教授(享受政府特殊津贴)、美国华盛顿“威尔逊中心”客座学者、富布赖特高级学者(驻耶鲁大学)、商务印书馆辞书研究中心特约研究员、《英语世界》杂志顾问、四川师范大学外语学院特聘教授、中国对外翻译出版公司顾问、“韩素音青年翻译奖”竞赛评审委员会复评评阅组成员;曾任联合国粮农组织(FAO)中文同声传译组组长、中国社会科学院美国研究所学术委员、特邀研究员、中国英语教学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中华美国学会理事、全国英国文学学会理事等; 曾在哈佛大学、耶鲁大学、约翰•霍普金斯大学、香港大学等校讲学
 ▲潘绍中教授在授课中
王老师 (主讲:交替传译) 曾任博鳌亚洲论坛秘书长龙永图同传译员
罗老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译) 拥有20余年口笔译经验,系全国首批获得《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2011年全国仅29人持证]的译员,早年任特大型企业首席翻译,后为联合国副秘书长、芬兰总理等政要担任同传,曾为联合国开发计划署、世界卫生组织、上海世博会等国内外机构和众多著名跨国公司提供同传及交传服务。
余老师 (主讲:交替传译) 英国利兹大学口笔译学硕士,中国—东盟博览会官方同传译员
陈老师 (主讲:交替传译、同声传译、笔译) 欧盟委员会口译总司认证译员(受训于欧盟委员会布鲁塞尔总部);曾为联合国教科文组织、欧盟创新中心、法国驻成都总领事馆、德国驻成都总领事馆、英国驻重庆总领事馆等担任同传及交传,并具有大量相关文件资料的笔译经验。
 ▲陈老师在授课中
古老师 (主讲:交替传译) 中国—东盟博览会官方同传译员,主编《口译实战高手》
章老师 (主讲:交替传译、同声传译) 上海世博会口译员培训师,曾为国家副主席习近平(时任上海市委书记)、国务院副总理张德江、俄罗斯副总理伊戈尔•谢钦、上海市市长韩正等担任口译,长期服务于各国驻上海总领事馆
郑家鑫 (主讲:笔译、交替传译、VIP班) 《新闻周刊NEWSWEEK》翻译、《麻省理工学院技术评论》翻译,曾为财政部、加拿大使馆、约旦使馆、世界银行、亚洲开发银行、IBM等提供口译服务;为联合国副秘书长Maurice F. Strong、马来西亚总理纳吉布、美国前里根政府和布什政府经济顾问约翰•拉特里奇、诺贝尔经济学奖得主蒙代尔教授等担任同声传译
 ▲郑家鑫老师(中)为马来西亚总理纳吉布(右)担任口译
孙老师 (主讲:交替传译) 第26届世界大运会组委会高级翻译,世界银行项目考察组特聘译员,曾为利比里亚总统艾伦•约翰逊•瑟利夫、国际大体联主席乔治•基里安等要人担任口译
张老师 (主讲:交替传译、同声传译) 北京外国语大学高级翻译学院硕士
吴老师 (主讲:交替传译、同声传译) 广东外语外贸大学高级翻译学院硕士,编著《英汉翻译教程》、《商务口译》
Danny Lau(主讲:交替传译、同声传译) 毕业于国内外最顶尖的翻译学府(会议口译双硕士)。同传会议逾百场,服务对象包括但不限于联合国、亚太经合组织(APEC)等国际组织。专业口译授课时间超过2000学时,采撷欧盟与蒙特雷高级翻译学院专业口译培训的精华,结合丰富实战经验,帮助学生全方位提升口译技能,已培养多名学子被巴斯、利兹等著名翻译专业院校录取
 ▲Danny Lau同传工作照
梁潇方 (主讲:交替传译、同声传译) 2010年广州亚运会官方同传译员
成老师 (主讲:交替传译、同声传译) 上海世博会特聘译员、联合国国际农发基金特聘译员、中国-东盟博览会同传译员,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2011年全国仅29人持证];曾为马来西亚副首相丹斯里穆希亚丁、国务委员刘延东、全国政协副主席万钢、上海市委书记俞正声、上海市市长韩正等担任同声传译;长期服务的客户包括惠普、思科、联合利华、强生、英特尔、诺基亚等500强企业。
刘老师 (主讲:交替传译、同声传译) 英国巴斯大学硕士、华东政法大学国际法学士,兼有金融工作背景,资深同传译员;曾为联合国和平利用外层空间委员会担任大会同传,主要服务对象包括中石油、百盛、可口可乐、BBC、联合利华、宝马、汇丰银行等。
 ▲刘老师在授课中
周老师 (主讲:交替传译、同声传译) 曾任国家环保部常务副部长潘岳同传译员
陈礼泉 (主讲:交替传译) 外交部派驻联合国纽约总部同传译员,多次为党和国家领导人及中央部委担任国家级外事和重大项目翻译;美国斯坦福大学访问学者;上海外国语大学特聘教授
叶老师 (主讲:交替传译、同声传译) 广东外语外贸大学高级翻译学院硕士
杨老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译) 全国翻译专业资格考试(CATTI)指定教材编委、美国富布莱特项目访问学者
|